Osteuropa-Literatur discussion
This topic is about
Die Möwe
Tschechow: Die Möwe
>
Möwe: Allgemeines
date
newest »
newest »
message 1:
by
Babette
(new)
-
rated it 4 stars
Sep 11, 2024 09:12AM
Platz für alles, das sich nicht den Abschnitten zuordnen lässt.
reply
|
flag
Ich besitze die Fischer TB Ausgabe mit den Drei Schwestern, Onkel Wanja und Der Kirschgarten sowie natürlich der Möwe. Leider bin ich (noch) nicht in der Lage, das Drama im Original zu lesen :-(
Du strebst an, russische Klassiker im Original zu lesen? Bewundernswert. mir gelingt das Lesen im Original selbst in Englisch kaum ;-(
Babette wrote: "Du strebst an, russische Klassiker im Original zu lesen? Bewundernswert. mir gelingt das Lesen im Original selbst in Englisch kaum ;-("Englisch ist kein Problem, Russisch wie geschrieben leider bisher schon noch, aber man lernt ja nie aus :))) Ich bin gerade in einem Russisch-Kurs an der VHS Düsseldorf und frische auf...
Ich habe eine Ausgabe vom Aufbau Verlag, in der ebenfalls noch Drei Schwestern, Onkel Wanja und Der Kirschgarten mit drin sind, in der Übersetzung von Gudrun Düwel. Am Wochenende habe ich schonmal Onkel Wanja zur Einstimmung gelesen.
In der Bibliothek gab es "Die Möwe" auch nicht einzeln. Ich habe eine Diogenes-Ausgabe mit dem Titel "Gesammelte Stücke" - ein kleines Buch mit über 1000 Seiten, hauchdünnem Papier und Minischrift ausgeliehen :( Egal, ich will ja nur etwa 90 Seiten davon lesen.
Ich lese die Einzelausgabe vom Diogenes-Verlag, die in unserer Schulbibliothek vor einiger Zeit aussortiert wurde. Allerdings musste ich erst ein bisschen suchen in meinem Bücherschrank, denn diese Ausgabe nutzt die wissenschaftliche Transkription der Namen, so dass das Buch nicht unter T, wie Tschechow, sondern unter C wie Čechov stand. Ich habe mir auch die russische epub Ausgabe heruntergeladen, um im Zweifelsfall vergleichen zu können.Zu der Transkription noch eine Frage an diejenigen mit einer anderen Ausgabe. Der Familienname von Konstantin und Irina wird in meiner Ausgabe Treplëv geschrieben. Wird das nun als mit "Trepljev" oder "Trepljow" ausgesprochen. Im Russischen werden beim Buchstaben ë leider meistens die Pünktchen weggelassen. Bei Gorbatschow hatte das dazu geführt, dass ihn die englischsprachige Welt Gorbatschew nannte.
Ersten Akt bewältigt. Da wir schon bei den Versionen sind, deutsche Fassung nicht frei im Netz, sondern nur mehr oder weniger weit gehende Vorstöße in den ersten Akt. Habe aber die englische Übersetzung, die wirkt im Detail genauer oder transportiert mehr Inhalt, mit einer Ausnahme. Die deutsche Version, soweit vergleichbar, lässt Kostja mit einem ziemlich bissigen Hamlet-Zitat auf seine Mutter (und deren Verhältnis zum angesehenen Dichterkollegen?) reagieren, im der englischen Fassung fehlt diese bittere Spitze.
Beim Lesen sind die Verhältnisse leichter durchschauber, die Figuren abstrakter, auf der Bühne potenziert sich die Empathie mit den Gestalten durch die Präsenz der Schauspieler bzw. ihr Rollenprofil im Ensemble. Die Buchstabenversion von Kostjas Drama liest sich wie ein absolut prätentiöser Scheißdreck, großartig in Szene gesetzt, ist es ein Feuerwerk im tragisch-drögen Dreiecksbeziehungsdschungel auf dem Gut.
Orgeluse wrote: "@Peter: ich gehe davon aus, dass es ein "jo" ist..."Danke.
@Armin. Dir ist das Shakespeare-Zitat also auch aufgefallen. Für die Amis war es wohl zu anzüglich und fiel der Sittenstrenge zum Opfer.
Wahrscheinlich ist meine Übersetzung (post)viktorianisch.Wiederlesen war nicht schlecht, aber ohne rollenfüllende Darsteller fehlt da einfach eine Dimension.
Bin schon durch und habe meine Rezi, mit ein paar Aufführungserinnerungen gepostet. Freue mich aber auf die Diskussion mit Euch.
Jetzt erst ist mir aufgefallen, dass meine Ausgabe ausführlich Anmerkungen hat. Darin enthalten ist z.B. der Originaltext der Passage aus Maupassants Erzählung, die der Doktor im zweiten Akt vorließt und deren Fortsetzung die Arkadina nicht mehr hören will, weil sich dort eine Dame einen Schriftsteller wie ein Haustier hält.Ninas Familienname "Zaretschnaja" heißt übrigens wörtlich übersetzt, "die von jenseits des Flusses". Kein besonders schmeichelnder, weil einfacher Name.

