انجمن شعر discussion

27 views
ترجمه شعر > Christopher Cross - Sailing

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Reza (last edited Nov 08, 2009 04:26AM) (new)

Reza (greenday) بهشت خیلی دور نیست، حداقل از نگاه من
و اگر نسیم مناسبی بوزد ، میشود دل را به دریا زد
و آرامش را لمس کرد
ایستادن در ارشه کشتی معجزه میکند، فقط باید ماند و دید
باور کن

سرزمین بی ناتوانی ها دور نیست و دلیلی برای تظاهر وجود ندارد
و اگر نسیم خوبی بوزد ، به احساس پاکی، دست می یابیم
ایستادن در ارشه کشتی معجزه میکند، فقط باید ماند و دید
باور کن

دریا را می شکافم و به پیش میروم
به جایی که همیشه از آن شنیده بودم
فقط یک آرزو، و نسیم من را با خود می برد تا آزادی را تجربه کنم

تخیل، این بهترین قسمت سفر دریا است
همه چیز مثل یک خیال است و هر کلمه مانند یک سنفونی
آیا باور میکنی

خیلی دور از ذهن نیست، حد اقل از نگاه من
و اگر نسیم مناسبی بوزد ، میشود دل را به دریا زد
و صفا را لمس کرد
ایستادن در ارشه کشتی معجزه میکند، فقط باید ماند و دید
باور کن



Christopher Cross - Sailing

It's not far down to paradise
At least it's not for me
And if the wind is right you can sail away
And find tranquility
The canvas can do miracles
Just you wait and see
Believe me
It's not far to never never land
No reason to pretend
And if the wind is right you can find the joy
Of innocence again
The canvas can do miracles
Just you wait and see
Believe me
Sailing
Takes me away
To where I've always heard it could be
Just a dream and the wind to carry me
And soon I will be free
Fantasy
It gets the best of me
When I'm sailing
All caught up in the reverie
Every word is a symphony
Won't you believe me
It's not far back to sanity
At least it's not for me
And when the wind is right you can sail away
And find serenity
The canvas can do miracles
Just you wait and see
Believe me


message 2: by Azade, Hazemizade (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
Reza wrote: "بهشت خیلی دور نیست، حداقل از نگاه من
و اگر نسیم مناسبی بوزد ، میشود دل را به دریا زد
و آرامش را لمس کرد
ایستادن در ارشه کشتی معجزه میکند، فقط باید ماند و دید
باور کن

..."


ممنون. قبلا هم گفتم كه به نظرم بايد وقتي ترجمه ي يه شعر خونده ميشه، كاملا حس شعر بودنش رو القاء كنه

مثلا خود من اگه باشم حداقل كاري كه مي تونم انجام بدم اينه:

دور نيست بهشت
لااقل از نگاه من
اگر نسيم بوزد
مي شود دل به دريا زد
و لمس كرد
آرامش را.
معجزه ميكند
در عرشه كشتي – ايستادن
بايد ماند و ديد
باور كن مرا.

ولي نوع ترجمه تان خيلي خوب بود. واژه هاي خيلي خوبي انتخاب كرده بوديد.
موفق باشيد



message 3: by Reza (new)

Reza (greenday) Azade wrote: "Reza wrote: "بهشت خیلی دور نیست، حداقل از نگاه من

..."..."


مرسی از توجه تان
سعی می کنم به توصیه تان بیشتر عمل کنم
ولی در این شعر بیشتر سعی بر این داشتم که از متن اصلی دور نشوم
در اصل نمی خواستم از متن الهام بگیرم وشعر جدیدی ایجاد کنم



message 4: by Mahyar (new)

Mahyar Mohammadi | 379 comments دوست عزیز، در ترجمه ی شعر، باید دقّت داشت که این ترجمه خود سرودن شعر دیگریست که از شعری به زبان بیگانه الهام گرفته است. در غیر ِ این صورت ترجمه ی شما حال و هوای شعری به خود نمی گیرد. از طرفی اگر هم به شعر ِ اصلی وفادار نباشید از فضای آن خارج می شوید. به همین علّت است که من ترجمه ی شعر را از هر کسی نمی پسندم.... بماند که ترجمه ی آزاده ی عزیز برایم بسیار دلنشین بود


back to top