انجمن شعر discussion

62 views
ترجمه شعر > هفت اندوه

Comments Showing 1-11 of 11 (11 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Muslim (last edited Nov 29, 2009 10:44AM) (new)

Muslim Nazemi | 74 comments نخستين اندوه پاييز
بدرود آهسته‌ي باغ
كه ديري در غروب ايستاده
با شقايقي قهوه‌اي
و ساقه‌ها‌ي ياس
كه هنوز ياراي رفتن ندارند.


اندوه دوم
پنجه‌هاي برهنه‌ي قرقاول
كه همراه برادر‌هايش
به قلاب آويخته،
پرهايش پخش بيشه‌ي طلايي رنگ
و سرش درون كيسه‌اي


اندوه سوم
وداع پر درنگ خورشيد
كه پرنده‌ها را جمع كرده
و آخرين دقايق غروب را نگه مي‌دارد
طلايي و مقدس ايستاده
در زمينه‌ي عكس


اندوه چهارم
حوض سيه فام
كه اقليم آب‌ها را ويران و غرق كرده
كاخ سوسك‌ها
و مقبره‌ي سنجاقك‌ها


اندوه پنجم
بدرود آرام جنگل
كه بي صدا
اردوگاهش را برمي‌چيند
يك روز كوچ مي‌كند
تنها زباله‌ها به جا مي‌مانند
با هيزم‌هاي نيم سوخته
و ميخ چادرها


اندوه ششم
اندوه روباه است
و تفريح شكارچيان و سگ‌هاي شكاري
و سم‌هايي كه همهمه مي‌كنند
تا زمين گوش تيز كند
به شنيدن تضرع روباه

و اندوه هفتم
بدرود آرام چهره‌اي پر چروك
كه از پشت شيشه نگاه مي‌كند
وقتي سال بار برمي‌بندد
مثل سيرك درب و داغاني
كه براي بچه‌ها ‌برپا بود.

The first sorrow of autumn
Is the slow goodbye
Of the garden who stands so long in the evening-
A brown poppy head,
The stalk of a lily,
And still cannot go.

The second sorrow
Is the empty feet
Of a pheasant who hangs from a hook with his brothers.
The woodland of gold
Is folded in feathers
With its head in a bag.

And the third sorrow
Is the slow goodbye
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
The minutes of evening,
The golden and holy
Ground of the picture.

The fourth sorrow
Is the pond gone black
Ruined and sunken the city of water-
The beetle's palace,
The catacombs
Of the dragonfly.

And the fifth sorrow
Is the slow goodbye
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
One day it's gone.
It has only left litter-
Firewood, tentpoles.

And the sixth sorrow
Is the fox's sorrow
The joy of the huntsman, the joy of the hounds,
The hooves that pound
Till earth closes her ear
To the fox's prayer.

And the seventh sorrow
Is the slow goodbye
Of the face with its wrinkles that looks through the window
As the year packs up
Like a tatty fairground
That came for the children


message 2: by Muslim (new)

Muslim Nazemi | 74 comments اين به نظرم زيباترين شعرتد هيوز است. هميشه پاييزها ياد اين شعر مي‌افتم.


message 3: by Azade, Hazemizade (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
اشك در چشمهاي من حلقه زد... ممنون

ترجمه اش هم فوق العاده بود. موفق باشيد


message 4: by Babak (new)

Babak Kamkar | 305 comments این شاعر رو دوست دارم
ترجمه ی زیبایی شده
کاش این بدرود ها مثل اندوه سوم
"وداع" ترجمه شده بود
البته شما حتما بهتر میدونید
سبز باشی


message 5: by Mohammadali, Hasanloo (new)

Mohammadali Hasanloo (09354609059) | 145 comments Mod
ممنون مسلم عزیز .
لطف کردی که همه ما را از این شعر دوباره بهره مند کردی .
خوشحالم از این که دوست هنرمندی چون تو دارم .


message 6: by Mahyar (last edited Nov 29, 2009 10:33AM) (new)

Mahyar Mohammadi | 379 comments بله، شعر و ترجمه ی زیبایی بود. ممنون.

اشارات ِ شاعرانه و حسن ِ تعلیل های زیبایی در این شعر بود

:)


message 7: by Muslim (new)

Muslim Nazemi | 74 comments معذرت میخوام! یک ایراد تایپی در کار بود که درستش کردم.


message 8: by Mohammad (new)

Mohammad | 26 comments سلام مسلم جان
باز هم از حس خوبی که در ترجمه هایتان هست لذت بردم
شاعر بزرگی ست تد هیوز


message 9: by Saeedeh (new)

Saeedeh mosavi | 155 comments ممنون مسلم عزيز
هميشه اول خودم ترجمه ميكنم و بعد با ترجمه شما مقايسه مي كنم
شما شعر رو خوب ميشناسيد
واسه همين انتخاب كلامتتون براي ترجمه شكيل تره
برام مثل كلاس درسه
ممنون استاد


message 10: by Gelareh (new)

Gelareh (gelareh_cheginiyahoocom) | 30 comments روان بود این ترجمه
لذت بردم از خواندنش
.
.
.
سپاس


message 11: by Mahan (new)

Mahan | 121 comments خدا را شكر كه دوست خوبي چون تو داريم
.
.
.
مرسي مسلم جان


back to top