انجمن شعر discussion

15 views
ترجمه شعر > Theology

Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Muslim (last edited Nov 29, 2009 01:41PM) (new)

Muslim Nazemi | 74 comments ترجمه شعری از تد هیوز


نه، مار نبود
که حوا را به خوردن سیب فریفت
اینها، به سادگی
کژی واقعیت‌هاست

آدم سیب را خورد
حوا آدم را
و مار حوا را
اینک، روده‌های تاریک

مار، دراین میان
روی نهارش چرت میزند با لبخند
تا بشنود
ندای غضبناک خداوند را
--------------------------------------
Theology by Ted Hughes:

"No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that's simply
Corruption of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve.
This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in Paradise -
Smiling to hear
God's querulous calling."





message 2: by Mahyar (new)

Mahyar Mohammadi | 379 comments ممنون از شما و این شعر و ترجمه اش


message 3: by Azade, Hazemizade (last edited Nov 29, 2009 01:31PM) (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
من فكر ميكنم شايد بهتر بود شعرگونگي اش را بيشتر مي كرديد

مثلا من بند اول رو اينطوري خوندمش:
نه، مار نبود
که حوا را فريفت
به خوردن سیب
اینها همه ساده اند
کژی واقعیت‌ها

يا در آخرين بند بجاي " در اين ميان، مار" خوندم
" و مار در اين ميان"
كه خب ممكنه من در فهم ترجه اش اشتباه كرده باشم
و يه اشتباه كوچيك تايپي هم توي كلمهء حوا در اول شعر هم شده.
ممنون و موفق باشيد



message 4: by Muslim (last edited Nov 29, 2009 01:42PM) (new)

Muslim Nazemi | 74 comments Azade wrote: "من فكر ميكنم شايد بهتر بود شعرگونگي اش را بيشتر مي كرديد

مثلا من بند اول رو اينطوري خوندمش:
نه، مار نبود
که حوا را فريفت
به خوردن سیب
اینها همه ساده اند
کژی واقعیت‌ها

يا در آخرين بند بجاي " در اي..."


میگن ترجمه ها مثل زن ها هستند وقتی زیبا هستند وفا دار نیستند و وقتی وفادار میشن که دیگه زیبا نیستند. البته من زیبایی رو به وفا داری ترجیح میدم ولی اینجوری که بند اول رو پیشنهاد دادی به نظرم معنی شعر برمیگرده. در باره بند آخر نظرت رو اعمال کردم و به نظرم آهنگش بهتر شد. ممنون


message 5: by Azade, Hazemizade (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
Muslim wrote: "میگن ترجمه ها مثل زن ها هستند وقتی زیبا هستند وفا دار نیستند و وقتی وفادار میشن که دیگه زیبا نیستند...."

دنيا كمي ترسناك شد انگار
:D


message 6: by Muslim (new)

Muslim Nazemi | 74 comments چرا؟ این جمله رو جلال آل احمد در مقدمه ترجمه مائده های زمینی نوشته
البته دنیا از اولشم ترسناک بود;)


message 7: by Azade, Hazemizade (last edited Nov 29, 2009 02:53PM) (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
Muslim wrote: "چرا؟
البته دنیا از اولشم ترسناک بود;)"


جالب بود... باعث شد في البداهه اي بياد

از واقعيت كه مي گويي
عقل، دست مي كشد بر تنم
كودكي ام مي هراسد
مي گريزد
چين بر مي دارد روياهايم
زندگي قهقهه مي زند
دست تكان مي دهد
و مي گويد به سلامت






message 8: by Mohammadali, Hasanloo (new)

Mohammadali Hasanloo (09354609059) | 145 comments Mod
سلام مسلم عزیز
ممنونم بابت این ترجمه
چند درخواست دارم از تو
میخواستم از این به بعد در مورد زندگی نامه شاعرانی که از انها می نویسی اطلاعاتی را به دوستان بدهی و کلا از زندگی شخصی و اینکه در زمانه خودشان چه اثراتی داشته اند. برای مثال همین تدهیوز خیلی حرف در مورد زندگیش برای گفتن است
اگر برایت سخت نیست این کار را انجام بده .
حتما به درد بچه های گروه می خورد و در ثانی اطلاعات همه ی ما را زیاد می کند .



message 9: by Mohammad (new)

Mohammad | 26 comments سلام مسلم جان
باز هم ترجمه ی خوبی ازت خوندم
به ذهنم میرسه از قبل منسجم تر و قوی تر شده کارهات...
با محمدعلی عزیز هم موافقم خیلی خوب میشه اگه این کار رو انجام بدی

ممنون


message 10: by Muslim (new)

Muslim Nazemi | 74 comments باشه حتما! از تد هیوز خیلی حرف برای گفتن دارم


back to top