انجمن شعر discussion
ترجمه شعر
>
Theology
date
newest »
newest »
من فكر ميكنم شايد بهتر بود شعرگونگي اش را بيشتر مي كرديد
مثلا من بند اول رو اينطوري خوندمش:
نه، مار نبود
که حوا را فريفت
به خوردن سیب
اینها همه ساده اند
کژی واقعیتها
يا در آخرين بند بجاي " در اين ميان، مار" خوندم
" و مار در اين ميان"
كه خب ممكنه من در فهم ترجه اش اشتباه كرده باشم
و يه اشتباه كوچيك تايپي هم توي كلمهء حوا در اول شعر هم شده.
ممنون و موفق باشيد
مثلا من بند اول رو اينطوري خوندمش:
نه، مار نبود
که حوا را فريفت
به خوردن سیب
اینها همه ساده اند
کژی واقعیتها
يا در آخرين بند بجاي " در اين ميان، مار" خوندم
" و مار در اين ميان"
كه خب ممكنه من در فهم ترجه اش اشتباه كرده باشم
و يه اشتباه كوچيك تايپي هم توي كلمهء حوا در اول شعر هم شده.
ممنون و موفق باشيد
Azade wrote: "من فكر ميكنم شايد بهتر بود شعرگونگي اش را بيشتر مي كرديدمثلا من بند اول رو اينطوري خوندمش:
نه، مار نبود
که حوا را فريفت
به خوردن سیب
اینها همه ساده اند
کژی واقعیتها
يا در آخرين بند بجاي " در اي..."
میگن ترجمه ها مثل زن ها هستند وقتی زیبا هستند وفا دار نیستند و وقتی وفادار میشن که دیگه زیبا نیستند. البته من زیبایی رو به وفا داری ترجیح میدم ولی اینجوری که بند اول رو پیشنهاد دادی به نظرم معنی شعر برمیگرده. در باره بند آخر نظرت رو اعمال کردم و به نظرم آهنگش بهتر شد. ممنون
Muslim wrote: "میگن ترجمه ها مثل زن ها هستند وقتی زیبا هستند وفا دار نیستند و وقتی وفادار میشن که دیگه زیبا نیستند...."
دنيا كمي ترسناك شد انگار
:D
دنيا كمي ترسناك شد انگار
:D
Muslim wrote: "چرا؟
البته دنیا از اولشم ترسناک بود;)"
جالب بود... باعث شد في البداهه اي بياد
از واقعيت كه مي گويي
عقل، دست مي كشد بر تنم
كودكي ام مي هراسد
مي گريزد
چين بر مي دارد روياهايم
زندگي قهقهه مي زند
دست تكان مي دهد
و مي گويد به سلامت
البته دنیا از اولشم ترسناک بود;)"
جالب بود... باعث شد في البداهه اي بياد
از واقعيت كه مي گويي
عقل، دست مي كشد بر تنم
كودكي ام مي هراسد
مي گريزد
چين بر مي دارد روياهايم
زندگي قهقهه مي زند
دست تكان مي دهد
و مي گويد به سلامت
سلام مسلم عزیز
ممنونم بابت این ترجمه
چند درخواست دارم از تو
میخواستم از این به بعد در مورد زندگی نامه شاعرانی که از انها می نویسی اطلاعاتی را به دوستان بدهی و کلا از زندگی شخصی و اینکه در زمانه خودشان چه اثراتی داشته اند. برای مثال همین تدهیوز خیلی حرف در مورد زندگیش برای گفتن است
اگر برایت سخت نیست این کار را انجام بده .
حتما به درد بچه های گروه می خورد و در ثانی اطلاعات همه ی ما را زیاد می کند .
ممنونم بابت این ترجمه
چند درخواست دارم از تو
میخواستم از این به بعد در مورد زندگی نامه شاعرانی که از انها می نویسی اطلاعاتی را به دوستان بدهی و کلا از زندگی شخصی و اینکه در زمانه خودشان چه اثراتی داشته اند. برای مثال همین تدهیوز خیلی حرف در مورد زندگیش برای گفتن است
اگر برایت سخت نیست این کار را انجام بده .
حتما به درد بچه های گروه می خورد و در ثانی اطلاعات همه ی ما را زیاد می کند .
سلام مسلم جانباز هم ترجمه ی خوبی ازت خوندم
به ذهنم میرسه از قبل منسجم تر و قوی تر شده کارهات...
با محمدعلی عزیز هم موافقم خیلی خوب میشه اگه این کار رو انجام بدی
ممنون





نه، مار نبود
که حوا را به خوردن سیب فریفت
اینها، به سادگی
کژی واقعیتهاست
آدم سیب را خورد
حوا آدم را
و مار حوا را
اینک، رودههای تاریک
مار، دراین میان
روی نهارش چرت میزند با لبخند
تا بشنود
ندای غضبناک خداوند را
--------------------------------------
Theology by Ted Hughes:
"No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that's simply
Corruption of the facts.
Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve.
This is the dark intestine.
The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in Paradise -
Smiling to hear
God's querulous calling."