Arab librarians كتبيّون عرب discussion
شئون تحتاج أعمال تطوعية
>
حالة من الفوضى في صفحات واعمال يوسف زيدان
date
newest »
newest »
الاسم اللاتيني هو المكتوب على غلاف النسخة الاندونسية ، فلا أعتقد أن هناك خلاف
ستجدين جذور مشكلة ازدواجية الاسم العربي و اللاتيني هنا
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
الحل :
كل نسخ عزازيل سيدرج عليها الاسمين : اللاتيني و العربي مع توحيد الترتيب ، تبعاً لقواعد الموقع : اللاتيني أولاً ، و بعض الكتبيين العرب يفضلون وضع العربي أولاً (و لكن عادة ما تسبب لبس مع من لا يتحدث العربية) ، هكذا ستظهر عزازيل في الصفحتين
ستجدين جذور مشكلة ازدواجية الاسم العربي و اللاتيني هنا
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
الحل :
كل نسخ عزازيل سيدرج عليها الاسمين : اللاتيني و العربي مع توحيد الترتيب ، تبعاً لقواعد الموقع : اللاتيني أولاً ، و بعض الكتبيين العرب يفضلون وضع العربي أولاً (و لكن عادة ما تسبب لبس مع من لا يتحدث العربية) ، هكذا ستظهر عزازيل في الصفحتين
اعتقد ان كتابة الاسمين معا كان قد طرح من قبل ورفض في المجموعات الاجنبية لانه يسبب إرباكا في قاعدة البيانات، حيث يصنف الكتاب على انه له اكثر من كاتب واحد..ومن هنا جاء الالتزام بكتابة الاسم باللاتينية، او بمعنى ادق بالانجليزية حتى لو اختلفت طريقة الكتابة من لغة لاتينية لأخرى..
وقد قمت بالفعل بربط الصفحة الانجليزية الجديدة بالعربية.
لقد عدت إلى هنا أخيرا،
ابنة النيل قامت بعمل جبار هنا
ألقيت نظرة على صفحتي الكاتب، عادت مرتبة و منتظمة حسب الاتفاقات التي ارتأيناها
فقط أشير إلى أن صفحة الكاتب الانكليزية، كان من المفروض أن تضم التراجم الانكليزية. عزازيل ككتاب ضم النسخ العربية و الانكليزية معا، ربما كان من المفروض أن تفصل الترجمة عن الكتاب الأصلي.
.
ابنة النيل قامت بعمل جبار هنا
ألقيت نظرة على صفحتي الكاتب، عادت مرتبة و منتظمة حسب الاتفاقات التي ارتأيناها
فقط أشير إلى أن صفحة الكاتب الانكليزية، كان من المفروض أن تضم التراجم الانكليزية. عزازيل ككتاب ضم النسخ العربية و الانكليزية معا، ربما كان من المفروض أن تفصل الترجمة عن الكتاب الأصلي.
.
مجرد الدمج يجعل كل النسخ تظهر في الصفحتين تلقائياً و لا توجد وسيلة لاختيار النسخة التي تظهر على الصفحة :(
في الصفحة الانكليزية يوجد فقط كتاب عزازيل، لأن الكاتب بالنسبة لعزازيل مكتوب بالعربية و الانكليزية




هذا بخلاف النسخ الاندونيسية والانجليزية والايطالية..
وحتى اسم الكاتب المكتوب بالانجليزية مكتوب بأكثر من طريقة نطق في كل كتاب..
قمت بدمج كل كتب عزازيل سويا بعد تغيير اسم الكاتب فيها كلها ليصبح بالانجليزية Youssef Ziedan
تلاحظون ان طريقة كتابة اسمه غير معتادة لكني اعتمدت فيها على ما هو وارد في موقعه الرسمي...
كما حذفت الصفحة التي كانت مخصصة له بالانجليزية لأن الاسم مكتوب فيها في سطر واحد بالعربية والانجليزية معا مما يجعله، في نظر قاعدة بيانات الموقع، اسما واحدا.. واعدت كتابة الصفحة من جديد ببيانات جديدة من الموقع الرسمي لتكون صفحته الانجليزية..
الآن عزازيل في صفحة وحدها بكل لغاتها تحت اسم الكاتب الانجليزي، بينما باقي أعماله باسمه العربي تحت صفحته العربية...
حسبما فهمت آخر ما وصلنا إليه هو كتابة اسم الكاتب باللاتينية حتى تظهر كل كتبه وترجماته في صفحة واحدة.. فماذا سنفعل مع اعمال يوسف زيدان؟
انتركها كما هي ام نغير لغة اسم الكاتب؟