Nordic Noir discussion
Nordic Noir in Movies and TV
>
The Millenium Trilogy By Stieg Larrson
date
newest »

message 1:
by
Naomi, the Sanity Check
(new)
Aug 11, 2011 09:06AM

reply
|
flag






No it doesn't. I watched the Swedish movies with the sub titles and liked them.




I just don't even see Mikhail in Daniel Craig - not even close!


Best, Jim


http://www.news.com.au/entertainment/...







Naomi - you got to watch the princess bride - Cary Elwes as Westley...its a classic (in a kid/love story kind of way)

Now that would of course bring the problem of the subtitles. I can't think of many big Hollywood movies where the not-English-speaking characters would have spoken in their original language and that would have had the subtitles for the whole duration of the movie. Small parts are one thing (such as in Swordfish when the Finnish man spoke Danish).
Ameliè perhaps? I think it might have had subtitles, as I don't think they were speaking English there. Well, it's a French and not Hollywood movie but it still was quite popular over here too. Maybe because they didn't think the Americans as their primary target audience? It wasn't for the French only, so whichever (subs or dub) method is preferred for making it enjoyable somewhere else was up to other countries.
I see how the subtitles can be annoying, and sometimes they are that. I hate if I understand both languages present... But for any proper import - Korean, Icelandic, you name it, it works when it's done properly, and you get more of the character when they speak what they were supposed to speak in the first place. So you don't have to learn the language to enjoy the movie, and they still sound like they should.
I've seen movies and TV series for years dubbed when I lived in Italy, so I was used to hearing the characters speak in a wrong language. Drifting Clouds didn't seem weird when they spoke in dubbed Italian in the movie. The dubbing didn't bug me at all in that example. But if they made the movie so that the protagonists spoke in Italian (or English, or anything else) when they filmed the movie, that would have been just wrong. Maybe the dubbing doesn't disturb me that much as I know that in the original they did speak a different language than what I'm hearing when I see it dubbed, whereas the movies where it was made using a wrong language is trying to pretend it's something else. Any ideas how to switch off this horrible sub/dub/original problem and just enjoy the movie? (Other than with sufficient amount of alcohol that is)

Yeah, I agree with you. The book was followed and it went really well. I was pointing out what they teach, but as your comment makes the most poignant argument to leave the story as is: it's already been proven that it can be done well.

In Finland, foreign TV and movies are subtitled. When I first moved here I hated it. Now, after getting used to it, I don't like viewing without them, because I never miss anything if I'm reading and listening at the same time. Also, it helped me learn Finnish, and it teaches kids English while they watch TV. It drives me crazy when I go to Spain or Italy, watch the tube and everything is dubbed.

But the subtitles have never worked for me when I understand both languages. If I understand just one of them, then it's fine. I just have to try to ignore one of them, usually the subs.
I finally watched the Swedish version of the Girl with the Dragon Tattoo last week in netflix. Pretty accurate (and the subtitles didn't bother me since I would't be able to understand mostly anything said in Swedish anyway), and much of the feel of the book there. To my surprise my hubby hasn't read the books yet, so it was fun to make a bunch of comments during or after the movie, "wow, they cut at least a hundred pages here.. read it and see what happened".

James wrote: "Anna wrote: "I'm struggling with the fact that they made the people talk in English on the Hollywood version. The Larsson story is supposed to happen in Sweden, so English is just something pasted ..."

I usually have to see it twice to make it work.









i'll be interested on your take, since you've seen the swedish versions of the movie and I haven't