Audio-Bibliophiles discussion
General Discussion
>
Narrator flubs
date
newest »


I don't even like it when they mispronounce names of towns or people because they didn't do the research to find out the correct way to say it (for example the town of Cairo in Illinois is pronounced Caro, rather than Chiro, as in Egypt.)
I think it is worth it to have professional actors/readers narrate a book, even the authors themselves often aren't very good at it.

I too hate to hear words mispronounced, although with British narrators, it's more likely just the difference in dialect.
Cairo, Illinois is not...Kie-Roe Ill-in-noise. As far as I'm concerned, there is no excuse for mispronouncing the name of a STATE!



Cairo, Illinois is not...Kie-Roe Ill-in-noise. As far as I'm concerned, there is no excuse for mispronouncing the name of a STATE!
When I was in London several years ago, everybody seemed to think my home state of Michigan was pronounced Mitch-igan. The British definitely have some eccentricities in their pronunications.








It can be really confusing and funny, especially when you're reading a scene/chapter with several different characters. I've actually read dialogue in accents that weren't even in the book. But this should all be caught and fixed in quality control. Just like outtakes are edited out of a film, they don't belong in a professional audiobook either.
Robin wrote: "I once read something about how they record. The professionals do have directors, and they may record something over and over till they get it right. The recording is supposed to be seamless but of course it is made up of many different pieces."
That's completely right. And, since it's relatively easy to splice in a correction - you just record the corrected sequence, cut the sequence with the error, and then paste in the corrected sequence - there's no excuse for an audiobook with errors.
That's completely right. And, since it's relatively easy to splice in a correction - you just record the corrected sequence, cut the sequence with the error, and then paste in the corrected sequence - there's no excuse for an audiobook with errors.

It's even more distressing when the author LOVES the narration and the 'voice' is completely offputting - whether the accent is bad, or the flow gets tweaked and fuzzy... or worse - when a voice has NO Business in trying to reach the pitch or octave levels they feel the voice needs. I had one male narrator who did a romance - perfectly acceptable until he put on a 'voice' to do a female character - I swear it was like listening to a bad drag queen. COMPLETELY offputting and totally pulled me out of the story.
And - if I had purchased it - it would have been returned -but it was a review title - and I don't do DNF's on review titles. I will not, however, listen to another title with that particular narrator.
Why no one even raised an eyebrow - or the author went and questioned the choices during edits is beyond me.
And - for the record - this was a professional production, not a selfie.
Absolutely. Speaking as an author, I'm probably even more critical than readers about the narrator getting the sense of my characters right.

Robin wrote: "I once read something about how they record. The professionals do have directors, and they may record something over and over till they get it right. The recording is supposed to be seamless but of course it is made up of many different pieces."
I believe some narrators record all the different bits of dialogue for each character all in one go. It's easier for them to be consistent with their accents and characterisation that way.
What do you think when you have things like this happen? Does it make you laugh or ruin the mood? I was listening to an Andre Norton book and the narrator went through about 15 minutes where he just couldn't seem to get anything right...
I guess I think it's just human nature and don't mind...as long as it doesn't happen too often.