Sheema's Friend Comments
Comments (showing 1-6)
post a comment »
date
newest »
newest »
انتشار برگردان رمانی دیگر از کافکا به پارسی هفته ی گذشته ترجمه ی علی اصغر حداد از رمان آمریکا، اثر کافکا، مجوز انتشار گرفت. با انتشار این کتاب، برگردان هر سه رمان کافکا از زبان اصلی و با ترجمه ای زیبا و نزدیک به اصل در بازار کتاب ایران حضور می یابند. علی اصغر حداد از موفق ترین مترجمان ایران است و پیش از این برخی آثار کافکا از جمله داستان بلند مسخ، دو رمان محاکمه و قصر و داستان های کوتاه کافکا را، با تلاش برای حفظ سبک و روال و نثر نویسنده، از زبان اصلی ترجمه کرده است. رمان آمریکا، برخلاف دو رمان قصر و محاکمه، پایانی تراژیک ندارد و فضای داستانی آن را روشن ترین فضای داستانی کافکا می دانند. کارل روسمان، شخصیت اول رمان آمریکا برای رهایی از مشکلاتی که در میهن بر او آوار شده است، فرار و به آمریکا مهاجرت می کند. کارل نیز چون یوزف کا و کا، دو شخصیت نخست رمان های قصر و محاکمه، در تلاش برای وصول به مقصد انسانی تنها و رها شده است. اما قهرمانان قصر و محاکمه در ورود به قصر و رها شدن از دادگاه ناکام می مانند؛ اما کارل روسمان در رمان آمریکا، جایی در «اوکلاهما»، یا در ذهن خود، به «تئاتر بزرگ طبیعت» می رسد و با احساس واقعی یا کاذب کامیابی به میهن بر می گردد، هرچند جهان مطلوب خود را نه در بافت جامعه و روابط انسانی، که در سیرکی می یابد که او را در آخرین سطرهای رمان از خواننده دور می کند. فصل یکم رمان آمریکا با عنوان آتش انداز، که منتقدان آن را درخشان ترین فصل کتاب می دانند، در زمان حیات کافکا در سال ۱۹۱۳ منتشر شد. کارل روسمان در این فصل به انگیزه ی عدالت خواهی در کنار آتش انداز مظلوم کشتی می ایستد و در فصل های دیگر کتاب در سرزمینی نو تنها و درگیر با موانع رها می شود. به دلیل دشواری برگرداندن نثر کافکا به فارسی، در چند دهه ی گذشته اغلب آثار کافکا از زبانی جز زبان اصلی به فارسی ترجمه شده اند. این روال، که در ایران معمول و رایج است، در جهان و به ویژه در عرصه ی آثار ادبی غریب و نابهنجار تلقی می شود. در سال های اخیر ترجمه ی مجدد آثار بزرگ در ایران معمول شد. هر چند بخش مهمی از این موج بر معیارهای اقتصاد بازار شکل گرفته است، مولفه هایی از این موج، از جمله تاکید بر ترجمه از زبان اصلی، در شناخت بیش تر فارسی زبانان از فرهنگ جهانی نقشی کارساز دارد. فرانتس کافکا از نخستین نویسندگان بزرگ آلمان و جهان بود که به فارسی زبانان معرفی شد. صادق هدایت با ترجمه ی جلوى قانون در سال ۱۳۲۲، گراگوس شکارچى در سال ۱۳۲۵ و ترجمه ی مسخ با همکاری حسن قائمیان در سال هزاروسیصد و بیست و نه در این عرصه پیشگام بود. این آثار و دیگر آثار کافکا در چند دهه ی اخیر بارها و با ترجمه های متفاوت و اغلب از زبانی جز زبان اصلی ترجمه و منتشر شدند. کافکا در اغلب آثار خود زبانی رئالیستی، ساده و زیبا را برای روایت رخدادها، جهان داستانی و فضاهای غیررئالیستی داستان های خود به خدمت می گیرد، اما برخی شاخصه های نثر و برخی مفاهیم و مولفه های نوشته های او، ترجمه ی آثار او را بر مترجم فارسی زبان دشوار می کنند. زبان آلمانی با راه دادن به ورود مکرر جمله های فرعی در جمله ی اصلی، به درهم تنيدگى دايره هاى به هم پيوسته ی رنگارنگ بر محور دايره ی اصلى می رسد و از این منظر به ساختار سمفونی های کلاسیک در این فرهنگ شباهت می برد. کافکا برای انتقال عدم قطعیت، که از مولفه های اصلی ساختاری آثار او است، این امکان را به کار می گیرد، اما طولانی شدن جمله ها و چالش جمله هاى فرعى با يکديگر و با جمله ی اصلی، بر دشواری ترجمه ی آثار او به فارسی می افزاید. بسیاری از مفاهیم و مباحثی که چون چالش های اصلی در آثار کافکا مطرح می شوند، هنوز در فرهنگ ایرانی، جز در قالب دریافت هایی ساده و بی تناسب با متن اصلی، مطرح نشده اند و انتقال این مفاهیم به خواننده ی فارسی زبان آسان نیست. تفاوت های ساختاری زبان آلمانی با زبان فارسی، وفور جمله های فرعی در جمله ی اصلی، جمله های طولانی، چندبعدی، تفسیرپذیر و پرمعنای کافکا، پیچیدگی جهان داستانی و غنای اندیشه و تخلیل و طنز درخشان او نیز ترجمه ی کافکا را به زبان فارسی به چالشی دشوار بدل می کنند. على اصغر حداد، مترجم آمریکا، افزون بر آثار کافکا، رمان ماندنی و باارزش زوال خانواده بودنبروک ها، اثر توماس مان، کاسپار، اهانت به تماشاگر، غيب گويى، اثر پيتر هانتکه، اشتيلر، نوشته ی ماکس فريش را نیز ترجمه کرده است. فرانتش کافکا در ۱۸۸۳ در خانواده اى آلمانى زبان و يهودى در پراگ متولد شد و در سال ۱۹۲۳ به بیماری سل درگذشت. کافکا فقط ۴۱ سال زیست، اما آثار او را از قله های بزرگ ادبیات ماندگار جهان می دانند
.
[image error]
این دو حرف
برگزیده ی گفتارها و گفت و گوها ۱۳۸۱ تا ۱۳۸۴
با چند نوشته از سال های دور
آیدین آغداشلو
چاپ اول ۱۳۸۷
۶۴۲ صفحه
قطع ۱۷۰× ۲۳۵ میلیمتر – جلد نرم و سخت
شابک ۴- ۹۶۹- ۹۴۷- ۹۶۴
قیمت نرم:۱۱۰.۰۰۰
قیمت سخت: ۱۲۷.۰۰۰ ریال
مقاله ها و مصاحبه های مجموعه ی حاضر، موضوع های مختلف و ظاهراً پراکنده ای را در برمی گیرند- از سینما و تئاتر و باستان شناسی و هنرهای ایرانی و اسلامی و نقاشی، تا خوشنویسی و گرافیک و شعر- اما در باطن، مشغله ی اصلی نگارنده همیشه بازشناسی و ارزش گذاری فرهنگ و هنر گذشته و معاصر ایران و جهان بوده است و این دغدغه، مخصوصاً وقت هایی که بیم آن می رفت موضوعی و اثری و آدمی در محاق جفا و فراموشی بغلتد یا درست و در نگاهی منصفانه بررسی نشود
...
http://didpublications.com/books/defa...
رضا سیدحسینی، مترجم توانای ایرانی درگذشت
رضا سید حسینی مترجم نام آشنای ایرانی، امروز جمعه، یازدهم اردیبهشت ماه، در سن ۸۳ سالگی بر اثر عفونت ریه در بیمارستان ایران مهر در تهران درگذشت.آقای سیدحسینی روز ۱۵ فروردین سال ۸۸ برای سومین بار در یک سال گذشته به بیمارستان منتقل شد و در چند روز گذشته به خاطر عفونت ریه و تب در بخش مراقبتهای ویژه به سر میبرد.به گفته پزشکان، رضا سیدحسینی در سالهای اخیر از ضعف عمومی بدن، درد شدید پا و مشکل نخاعی که سال گذشته مورد عمل جراحی قرار گرفت، رنج میبرد.رضا سیدحسینی از تأثیرگذارترین مترجمان ایرانی، بیست و دوم مهرماه ۱۳۰۵ در اردبیل متولد شد و كار ترجمه را از سن ۱۶ سالگی با ترجمه از تركی قفقازی و تركی استانبولی شروع كرد.وی پس از آن نزد کسانی چون دکتر پرويز ناتل خانلری و عبدالله توکل زبان فرانسه را یاد گرفت و اولین ترجمهاش از اين زبان در سال ۱۳۲۶ منتشر شد. آقای سیدحسینی در سال ۸۰ در اولین دوره همایش چهرههای ماندگار ایران، به عنوان یکی از پرکارترین و تأثیرگذارترین مترجمان ایرانی معرفی و برگزیده شداز آقای سیدحسینی تا کنون بیش از ۴۰ جلد کتاب منتشر شده است. آندره مالرو، مارگریت دوراس، یاشار کمال، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبرکامو و بالزاک از جمله نویسندگان مطرح خارجی هستند که تعدادی از آثارشان اولین بار از سوی رضا سيدحسينی به زبان فارسی برگردانده شده است.کتاب ماندگار«مکتبهای ادبی» او که همچنان در دانشگاهها تدريس میشود، نخستین بار در سال ۱۳۳۴ خورشيدی منتشر شد.اين کتاب، به گفته بسیاری از اهالی قلم هنوز یکی از بهترین منابع برای علاقهمندان به حوزه ادبیات و نقد ادبی محسوب میشود.آقای سیدحسینی همچنین سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمه مجموعه شش جلدی فرهنگ آثار نیز بود.وی همچنین در سا ل ۱۳۸۰ خورشیدی در اولین دوره همایش چهرههای ماندگار ایران، به عنوان یکی از پرکارترین و تأثیرگذارترین مترجمان ایرانی معرفی و برگزیده شد.قرار است پیکر رضا سیدحسینی روز یکشنبه، سیزدهم ادریبهشت ماه، از مقابل تالار وحدت به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا تشییع شود
.


هانیبال الخاص، نقاش نوگرای ایرانی درگذشت
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
منشور حقوق بشر کوروش پس از ۴۰ سال در ایران به نمایش همگانی درآمد
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
شش نامزد نهایی جایزهی ادبی بوکر اعلام شدند
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
کلود شابرول، فیلمساز برجستهی فرانسوی درگذشت
http://www.goodreads.com/topic/show/4...