أحب إضافة توضيح فيما خصّ انتقادي للترجمة: أنا لا أنكر أن المترجم كان وفيًّا للنص قدر استطاعه، ومجهوده من ناحية هذا الأمر ملموس. مع أنه لم يتمكن من ترجمة بعض العبارات وتركها على حالها. أما انتقادي له هو أنه لم يكن وفيا للغة العربية، وهذا الضعف اللغوي جعلنا نشعر طيلة القراءة بأن القصة مترجمة. فالاتقان بالترجمة يجعلك تعيش النص دون أن تتنبه بأن ماتقرأه هو نسخة بلغة مختلفة.. هذا فقط ما أحببت الاشارة إليه. بقي لدي سؤال: هل بإمكاني البدء بقراءة الرواية التالية؟ أم علي الانتظار حتى يوم 12؟
أما انتقادي له هو أنه لم يكن وفيا للغة العربية، وهذا الضعف اللغوي جعلنا نشعر طيلة القراءة بأن القصة مترجمة. فالاتقان بالترجمة يجعلك تعيش النص دون أن تتنبه بأن ماتقرأه هو نسخة بلغة مختلفة..
هذا فقط ما أحببت الاشارة إليه.
بقي لدي سؤال: هل بإمكاني البدء بقراءة الرواية التالية؟ أم علي الانتظار حتى يوم 12؟