Николай Гумилёв > Quotes > Quote > Milena liked it
“Не виреят цветя у мен.
Хубостта им е някак рехава.
Постоят ден-два и вехнат.
Не виреят цветя у мен.
То и птици не кацат тук.
Само над покрива ще преминат,
а след тях — мъничко перушина.
Даже птици не кацат тук.
Само книги си имам аз.
Осем реда дебели книги.
Вековете текат като лиги
от тази осемчелюстна паст.
Купих ги от един стар букинист —
дрипав, грозен, полусакат,
търгуващ край гробището — отзад.
Купих ги от един стар букинист.”
― Заблуденият конквистадор
Хубостта им е някак рехава.
Постоят ден-два и вехнат.
Не виреят цветя у мен.
То и птици не кацат тук.
Само над покрива ще преминат,
а след тях — мъничко перушина.
Даже птици не кацат тук.
Само книги си имам аз.
Осем реда дебели книги.
Вековете текат като лиги
от тази осемчелюстна паст.
Купих ги от един стар букинист —
дрипав, грозен, полусакат,
търгуващ край гробището — отзад.
Купих ги от един стар букинист.”
― Заблуденият конквистадор
date
newest »
newest »
message 1:
by
Neva
(new)
Jul 01, 2013 01:48AM
Прелестно. Но на български го изписваме Гумильов? И къде е името на преводача? Такъв огромен "цитат" е просто брутално да стои, сякаш се е самонаписал...
reply
|
flag
В информацията за книгата съм добавила българското изписване на автора и името на преводача, Бойко Ламбовски. Името на автора в оригинал е въведено тук като Гумилев, вместо Гумилёв, реших да не го променям, за да не създава проблеми специфичната буква.
Ахаа... Тук името си е написано на руски значи (е = ё, точките ги слагат обикновено само за чужденци, да се ориентират в различното произношение), няма проблем. Но самата постройка на Quotes в Гудрийдс не е честна към преводачите - моментално трябва да знаем кой казва думите на съответния език, щом видим цитат. Авторите пишат само на своя, максимум на още един-два, но не и на петдесет... Да не говорим, че моментално трябва да става ясно откъде е взет цитатът (да има връзка към "профила" на съответното издание в Гудрийдс) - натъквала съм се на пълни глупости, вкарани без източник, без нищо, в графата "Шекспир" например... Ще се оплача в централата на сайта :)
Извън конкретната тема, но по повод преводачите само да кажа, че за отделни такива е жив късмет, че тук не може да се прави директна препратка към конкретно име. Точно в момента ме сърбят пръстите :) да давам направо изумителни примери за липса на професионализъм.
И това трябва. Иначе как ще се подобрят нещата? :) Би било чудесно Гудрийдс да дава възможност за оценка на преводаческия труд. То е като да отидеш на театър и после като коментираш, да не споменеш режисьорът и актьорите как са се представили, а да говориш само за оригиналния текст.
(Иначе в конкретни случаи - ако сме много недоволни от изпълнението на книгата на български, редното е да си искаме парите обратно и да връщаме злополучното издание. Ако е дефектна къща или дреха, или храна, никой вече няма съмнение, че трябва да си каже, но по някакъв начин за книгите все още се стесняваме. А не бива. Парите обратно за неспазено обещание. И който има блог или друга трибуна да си казва какво не му е наред публично. Така ще настъпи малко приличие в хаоса.)
Напълно споделям! Просто казвах, че настоящото положение е от полза за хора, които превеждат "на парче". Имам подозрение, че дори използват google translate, вероятно просто за да вземат бързо едни пари, а професионалната чест и достойнство са просто думи от речника, който така или иначе не използват :(
Върнатите пари за една книга -15-20 лв - изобщо не могат да бъдат адекватна компенсация за разочарование от такъв тип. Иначе да, публичност трябва да се търси, няма друг вариант.
Като стана дума за публичност, да кажа и конкретният повод за недоволството ми - преводът на ето тази книга http://www.goodreads.com/book/show/17....
О, с тях може да се купи друга, това за много хора е ужасно важно, не всички имат ресурс да губят по 15-20 лева за глупости на седмица, да речем. Но друго е по-важното: рано или късно издателствата ще си направят изводите. Ако продаваш претупан брак, не бива да минаваш метър, защото си въобразяваш, че така е позволено и че си много хитър. И злоупотребяваш още и още. Назидание му е майката :)Иначе: знам отлично колко лесно се допускат грешки и колко глупави могат да са те понякога. Но знам също така, че между неволно (посред огромното старание) и немарливо има гигантска разлика и тя веднага личи. Всеки, положил старание, има моето уважение, другите - обратното. Поне половината преводи на пазара в момента нито са изпипани, нито някой някога изобщо си е поставял за цел да ги изпипа и ето това е безобразно.
Наистина сме тотално извън темата по-горе :), но обсъжданият въпрос ми е много, ама много болен в момента, а и важен по принцип.
Нямам блог, но веднага бих реализирала идеята с примерите, от които съм натрупала доволно количество. Само не знам под каква форма да го направя тук. Идеи?
Ето пример как бих го направила аз: http://www.goodreads.com/review/show/...Отиваш на българското издание и пишеш коментар.
Ей така, за разкош, можеш да пуснеш после линка във ФБ :)
И пак ще кажа: много внимавам да не се сърдя за неволни неща. Ужасно е трудно понякога да държиш цяла 400-странична книга в главата си и да правиш еквилибристики с всяка дума, тема, атмосфера в нея до постигането на умен, красив, безупречен и хармоничен резултат накрая. Неволни подхлъзвания - няма проблем, за тях има редактори и коректори, и издателства, които спестяват пари от преводачите, така че могат да си позволят кой да шлифова дребните опущения. Но ако видя, че нещо не е проверено, не е мислено, не е търсено, ако видя, че не е отварян речник, не са питани консултанти в разните области, бележките под линия са копипейстнати от Уикипедия, ВАМПИРЯСВАМ. Ето това ни убива професията.
