Ask the Author: Konstantin Šindelář

“Ask me a question.” Konstantin Šindelář

Answered Questions (2)

Sort By:
Loading big
An error occurred while sorting questions for author Konstantin Šindelář.
This question contains spoilers... (view spoiler)
Konstantin Šindelář Děkuji! Les přijde v mých překladech na řadu každopádně, ale asi ne úplně hned - dokonce už vím, že se nebude jmenovat Les, ale Hlemýžď na úbočí, což je přesný překlad originálu (a zároveň citát z jednoho japonského přísloví).

Teď je v redakčním procesu "minisbírka" Útěky z pekla, obsahující novely Pokus o útěk a Kluk z pekla (plus dvě povídky u nás ještě nikdy nepublikované). Ta ale vyjde skoro určitě až příští rok. A úplně určitě vyjde až příští rok druhá "minisbírka", která ještě ani nemá název a na jejímž překladu teprve začínám pracovat: s novelami Miliardu let před koncem světa a Capart (ta dřív vyšla jako Špunt) a dvěma povídkami, u nás vydanými začátkem 80. let. No a po ní se bude nabízet hned několik možností, co překládat dál - a Les je jednou z nich.

Nejsem si jistý, co konkrétně myslíte, když mluvíte o mých názorech... Ale v posledních měsících se mnou vyšly dva rozhovory, čímž jsem zvesela zdvojnásobil svůj celoživotní počet interview :) Mohu jen doufat, že to nebude konečné číslo...
This question contains spoilers... (view spoiler)
Konstantin Šindelář Dobrý den, za pochvalu děkuji, snažím se a budu se snažit dál, aby Strugačtí vycházeli - ještě jsme s nakladatelstvím Triton v tomto směru rozhodně neřekli své poslední slovo! Co se týče vymýšlení novotvarů, tak tam je to vždycky otázka názoru. Mně třepanda přišla vhodná, protože má tři slabiky, takže to skandování pak hezky ladí s tím rozsvěcováním/zhasínáním tří světel. Zrovna ve Dravých věcech naší doby je novotvarů velká spousta a spousta je v tomto ohledu také rozdílů oproti minulému překladu - například místní "droga" se u mě jmenuje "křus", jedna ze skupin ve městě jsou "rmouti" atd. Nový překlad s sebou zkrátka přináší novou (a pro čtenáře toho prvního překladu nezvyklou) sadu termínů - ale tomu se asi nelze vyhnout... Co se týče Lesa, tak ten jsem zatím nepřekládal, ale mám to do budoucna v plánu - a rozdíly tam budou... no ne možná zásadní, ale citelné, jelikož ten původní překlad, jak se to často stávalo, vycházel z cenzurou pocuchaného originálu. Každopádně znovu děkuji za pochvalu - každá taková pochvala pro mě znamená obrovskou vzpruhu! A ať se daří! Kosťa Šindelář

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more