,
Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Ahmad Faraz.

Ahmad Faraz Ahmad Faraz > Quotes

 

 (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)
Showing 1-10 of 10
“Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa..
Pahale se maraasim na sahii phir bhi kabhi tou
rasm-o-rahe duniya hi nibhane ke liye aa..
Kis kis ko batayenge judaai ka sabab ham
tu mujhse khafaa hai tou zamaane ke liye aa..
kuch tou mere pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa..
ek umr se hoon lazzat-e-giriyaa se bhi maharuum
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa..
ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain ummiden
ye aakharii shammen bhi bujhaane ke liye aa ....”
Ahmed Faraz
“Zamanay ke sawaloon ko main hass ke taal du Faraz,
Lekin nami aankhon ki kehti hai "Mujhe Tum Yaad Aate Ho”
Ahmed Faraz
“aqal k andhon main chup hay faraaz
kitni sayani is pagal ki batain hain”
AHMED FARAAZ
“Be what you want to be,not what your parents want.”
Faraz
“I Cannot Remember

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking balls and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember”
Ahmad Faraz
“Come

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, snuff out even the last flickering torch of hope”
Ahmad Faraz
“farāz' apne sivā hai kaun terā
tujhe tujh se judā dekhā na jaa.e”
Ahmad Faraz
“sunā hai log use aañkh bhar ke dekhte haiñ

so us ke shahr meñ kuchh din Thahar ke dekhte haiñ

sunā hai rabt hai us ko ḳharāb-hāloñ se

so apne aap ko barbād kar ke dekhte haiñ

sunā hai dard kī gāhak hai chashm-e-nāz us kī

so ham bhī us kī galī se guzar ke dekhte haiñ

sunā hai us ko bhī hai sher o shā.irī se shaġhaf

so ham bhī mo.ajize apne hunar ke dekhte haiñ

sunā hai bole to bātoñ se phuul jhaḌte haiñ

ye baat hai to chalo baat kar ke dekhte haiñ

sunā hai raat use chāñd taktā rahtā hai

sitāre bām-e-falak se utar ke dekhte haiñ

sunā hai din ko use titliyāñ satātī haiñ

sunā hai raat ko jugnū Thahar ke dekhte haiñ

sunā hai hashr haiñ us kī ġhazāl sī āñkheñ

sunā hai us ko hiran dasht bhar ke dekhte haiñ

sunā hai raat se baḌh kar haiñ kākuleñ us kī

sunā hai shaam ko saa.e guzar ke dekhte haiñ

sunā hai us kī siyah-chashmagī qayāmat hai

so us ko surma-farosh aah bhar ke dekhte haiñ

sunā hai us ke laboñ se gulāb jalte haiñ

so ham bahār pe ilzām dhar ke dekhte haiñ

sunā hai aa.ina timsāl hai jabīñ us kī

jo saada dil haiñ use ban-sañvar ke dekhte haiñ

sunā hai jab se hamā.il haiñ us kī gardan meñ

mizāj aur hī laal o guhar ke dekhte haiñ

sunā hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkāñ meñ

palañg zāviye us kī kamar ke dekhte haiñ

sunā hai us ke badan kī tarāsh aisī hai

ki phuul apnī qabā.eñ katar ke dekhte haiñ

vo sarv-qad hai magar be-gul-e-murād nahīñ

ki us shajar pe shagūfe samar ke dekhte haiñ

bas ik nigāh se luTtā hai qāfila dil kā

so rah-ravān-e-tamannā bhī Dar ke dekhte haiñ

sunā hai us ke shabistāñ se muttasil hai bahisht

makīñ udhar ke bhī jalve idhar ke dekhte haiñ

ruke to gardisheñ us kā tavāf kartī haiñ

chale to us ko zamāne Thahar ke dekhte haiñ

kise nasīb ki be-pairahan use dekhe

kabhī kabhī dar o dīvār ghar ke dekhte haiñ

kahāniyāñ hī sahī sab mubālġhe hī sahī

agar vo ḳhvāb hai tābīr kar ke dekhte haiñ

ab us ke shahr meñ Thahreñ ki kuuch kar jaa.eñ

'farāz' aao sitāre safar ke dekhte haiñ”
AHMAD FARAZ
“सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं

सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं

सुना है रब्त है उस को ख़राब-हालों से

सो अपने आप को बरबाद कर के देखते हैं

सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उस की

सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं

सुना है उस को भी है शेर ओ शाइरी से शग़फ़

सो हम भी मो'जिज़े अपने हुनर के देखते हैं

सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं

ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं

सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है

सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं

सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं

सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं

सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें

सुना है उस को हिरन दश्त भर के देखते हैं

सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उस की

सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं

सुना है उस की सियह-चश्मगी क़यामत है

सो उस को सुरमा-फ़रोश आह भर के देखते हैं

सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं

सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं

सुना है आइना तिमसाल है जबीं उस की

जो सादा दिल हैं उसे बन-सँवर के देखते हैं

सुना है जब से हमाइल हैं उस की गर्दन में

मिज़ाज और ही लाल ओ गुहर के देखते हैं

सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त-ए-इम्काँ में

पलंग ज़ाविए उस की कमर के देखते हैं

सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है

कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं

वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं

कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं

बस इक निगाह से लुटता है क़ाफ़िला दिल का

सो रह-रवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं

सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त

मकीं उधर के भी जल्वे इधर के देखते हैं

रुके तो गर्दिशें उस का तवाफ़ करती हैं

चले तो उस को ज़माने ठहर के देखते हैं

किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे

कभी कभी दर ओ दीवार घर के देखते हैं

कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही

अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं

अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ

'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं”
Ahmad Faraz
“The Eager Traveler

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
When each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love —
Like the purest white blossoms, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.”
Ahmad Faraz

All Quotes | Add A Quote