Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Alexander Blok.
Showing 1-30 of 36
“How often we sit weeping — you
and I — over the life we lead!
My friends, if you only knew
the darkness of the days ahead!”
― Selected Poems
and I — over the life we lead!
My friends, if you only knew
the darkness of the days ahead!”
― Selected Poems
“Night, street and streetlight, drugstore,
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There’s no way out.
–
You’ll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal’s rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.”
―
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There’s no way out.
–
You’ll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal’s rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.”
―
“From sunset she appeared,
Her cloak pierced by a bloom
Of unfamiliar climes.
She summoned me somewhere
Into the northern gloom
And aimless winter ice.
And bonfire burned 'mid night,
And with its tongues the blaze
Did lick the very skies.
The eyes flashed fiery light,
And falling as black snakes
The tresses were released.
And then the snakes encircled
My mind and lofty spirit
Lay spread upon the cross.
And in the snowdust's swirl
To black eyes I am true,
To beauty of the coils.
(untitled: "From sunset she appeared")”
― Silver Age of Russian Culture
Her cloak pierced by a bloom
Of unfamiliar climes.
She summoned me somewhere
Into the northern gloom
And aimless winter ice.
And bonfire burned 'mid night,
And with its tongues the blaze
Did lick the very skies.
The eyes flashed fiery light,
And falling as black snakes
The tresses were released.
And then the snakes encircled
My mind and lofty spirit
Lay spread upon the cross.
And in the snowdust's swirl
To black eyes I am true,
To beauty of the coils.
(untitled: "From sunset she appeared")”
― Silver Age of Russian Culture
“Сотри случайные черты - И ты увидишь: мир прекрасен.”
― Selected Poems
― Selected Poems
“Inside my soul a treasure is buried.
The key is mine and only mine.
How right you are, you drunken monster!
I know: the truth is in the wine.
("The Unknown Lady")”
― Silver Age of Russian Culture
The key is mine and only mine.
How right you are, you drunken monster!
I know: the truth is in the wine.
("The Unknown Lady")”
― Silver Age of Russian Culture
“The mirror's light sparks in the eyes,
And horrified, my lids drawn tight,
I step back to that realm of night
Where not a single exit lies...
(Untitled: "I pass away this life of mine...")”
― Silver Age of Russian Culture
And horrified, my lids drawn tight,
I step back to that realm of night
Where not a single exit lies...
(Untitled: "I pass away this life of mine...")”
― Silver Age of Russian Culture
“stars, Where did such anguish come from?” And the stars tell him, The stars tell him everything.”
― The Stranger: Selected Poetry of Alexander Blok
― The Stranger: Selected Poetry of Alexander Blok
“The sinking of the Titanic has made me indescribably happy; there is, after all, an ocean.”
―
―
“Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни: все или ничего; ждать нежданного; верить не в «то, чего нет на свете», а в то, что должно быть на свете; пусть сейчас этого нет и долго не будет. Но жизнь отдаст нам это, ибо она — прекрасна.
Смертельная усталость сменяется животной бодростью. После крепкого сна приходят свежие, умытые сном мысли.”
― L'intelligencija e la rivoluzione
Смертельная усталость сменяется животной бодростью. После крепкого сна приходят свежие, умытые сном мысли.”
― L'intelligencija e la rivoluzione
“I once stirred thunder in the skies, And now, unlike the days of yore - Just tears in a drunken poet’s eyes And laughter - from some whore.”
― The Stranger: Selected Poetry of Alexander Blok
― The Stranger: Selected Poetry of Alexander Blok
“Poor land, poor land, what do you mean
to the heart that moves in me?
Poor love, poor love, poor wife of mine,
why do you weep so bitterly?
(from Retribution book 2, I)”
―
to the heart that moves in me?
Poor love, poor love, poor wife of mine,
why do you weep so bitterly?
(from Retribution book 2, I)”
―
“Beauty is frightening," they will tell you —
Lazily you will arrange
A Spanish shawl on your shoulders,
A red rose in your hair.
"Beauty is simple," they will tell you —
Clumsily with a motley shawl
You will cover a child up,
A red rose on the floor.
But, distractedly heeding
All the words sounding around you,
Sadly lost in thought
You will say about yourself:
'I am neither frightening nor simple;
I am not so frightening, that I would simply
Kill; I am not so simple
That I do not know how frightening life is.'
("For Anna Akhmatova")”
― Silver Age of Russian Culture
Lazily you will arrange
A Spanish shawl on your shoulders,
A red rose in your hair.
"Beauty is simple," they will tell you —
Clumsily with a motley shawl
You will cover a child up,
A red rose on the floor.
But, distractedly heeding
All the words sounding around you,
Sadly lost in thought
You will say about yourself:
'I am neither frightening nor simple;
I am not so frightening, that I would simply
Kill; I am not so simple
That I do not know how frightening life is.'
("For Anna Akhmatova")”
― Silver Age of Russian Culture
“წაშალე შემთხვევითი ხაზები -
და შენ ნახავ ჭეშმარიტ მშენიერებას”
―
და შენ ნახავ ჭეშმარიტ მშენიერებას”
―
“I love her fairy-wise mind.”
― Poems of Sophia
― Poems of Sophia
“He was in her thoughts – a deep tender sultry garden.”
― Poems of Sophia
― Poems of Sophia
“Уменье, знанье, методы, навыки, таланты — имущество кочевое и крылатое. Мы бездомны, бессемейны, бесчинны, нищи, — что же нам терять?”
― L'intelligencija e la rivoluzione
― L'intelligencija e la rivoluzione
“Il vento portò da lontano
l’accenno di un canto primaverile,
chissà dove, lucido e profondo
si aprì un pezzetto di cielo.
In questo azzurro smisurato,
fra barlumi della vicina primavera
piangevano burrasche invernali,
si libravano sogni stellati.
Timide, cupe e profonde
piangevano le mie corde.
Il vento portò da lontano
le sue squillanti canzoni.”
―
l’accenno di un canto primaverile,
chissà dove, lucido e profondo
si aprì un pezzetto di cielo.
In questo azzurro smisurato,
fra barlumi della vicina primavera
piangevano burrasche invernali,
si libravano sogni stellati.
Timide, cupe e profonde
piangevano le mie corde.
Il vento portò da lontano
le sue squillanti canzoni.”
―
“Inside my soul, the spring of love
Will not replace the stormy weather.”
― The Stranger: Selected Poetry
Will not replace the stormy weather.”
― The Stranger: Selected Poetry
“Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет. Умрешь — начнешь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь.”
― Стихотворения 1907-1916 годов
― Стихотворения 1907-1916 годов
“And all my former life is seen—a crazy drowsy beautiful and utterly appalling dream.”
―
―
“Сквозь серый дым от краю и до краю Багряный свет Зовет, зовет к неслыханному раю, Но рая — нет. О чем в сей мгле безумной, красно-серой, Колокола — О чем гласят с несбыточною верой? Ведь мгла — всё мгла. И чем он громче спорит с мглою будней, Сей праздный звон, Тем кажется железней, непробудней Мой мертвый сон.”
― Стихотворения 1907-1916 годов
― Стихотворения 1907-1916 годов
“You see, I’m – a writer,
A man, who calls everything by its name,
And steals the aroma from a living flower.”
― The Stranger: Selected Poetry
A man, who calls everything by its name,
And steals the aroma from a living flower.”
― The Stranger: Selected Poetry
“амедлил бледный луч заката
В высоком, невзначай, окне.
Ты мог бы в том окне приметить
За рамой - бледные черты,
Ты мог бы некий знак заметить,
Которого не знаешь ты,
Но ты проходишь - и не взглянешь,
Встречаешь - и не узнаешь,
Ты за другими в сумрак канешь,
Ты за толпой вослед пройдешь.
Ступай, прохожий, без вниманья,
Свой ус лениво теребя,
Пусть встречный человек и зданье -
Как все другие - для тебя.
Ты занят всякими делами,
Тебе, конечно, невдомек,
Что вот за этими стенами
И твой скрываться может рок...”
―
В высоком, невзначай, окне.
Ты мог бы в том окне приметить
За рамой - бледные черты,
Ты мог бы некий знак заметить,
Которого не знаешь ты,
Но ты проходишь - и не взглянешь,
Встречаешь - и не узнаешь,
Ты за другими в сумрак канешь,
Ты за толпой вослед пройдешь.
Ступай, прохожий, без вниманья,
Свой ус лениво теребя,
Пусть встречный человек и зданье -
Как все другие - для тебя.
Ты занят всякими делами,
Тебе, конечно, невдомек,
Что вот за этими стенами
И твой скрываться может рок...”
―
“The squeak of oarlocks comes over the lake water
A woman's shriek assaults the ear
While above, in the sky, inured to everything,
The moon looks on with a mindless leer
("The Unknown Lady")”
― Silver Age of Russian Culture
A woman's shriek assaults the ear
While above, in the sky, inured to everything,
The moon looks on with a mindless leer
("The Unknown Lady")”
― Silver Age of Russian Culture
“Все слова — как ненависти жала, Все слова — как колющая сталь! Ядом напоенного кинжала Лезвие целую, глядя в даль...”
― Поэзия
― Поэзия
“Я пригвожден к трактирной стойке. Я пьян давно. Мне всё — равно. Вон счастие мое — на тройке В сребристый дым унесено... Летит на тройке, потонуло В снегу времен, в дали веков... И только душу захлестнуло Сребристой мглой из-под подков... В глухую темень искры мечет, От искр всю ночь, всю ночь светло... Бубенчик под дугой лепечет О том, что счастие прошло... И только сбруя золотая Всю ночь видна... Всю ночь слышна... А ты, душа... душа глухая... Пьяным пьяна... пьяным пьяна...”
― Стихотворения 1907-1916 годов
― Стихотворения 1907-1916 годов
“Я помню нежность ваших плеч Они застенчивы и чутки. И лаской прерванную речь, Вдруг, после болтовни и шутки.”
― Поэзия
― Поэзия
“Явился он на стройном бале В блестяще сомкнутом кругу. Огни зловещие мигали, И взор описывал дугу.”
― Поэзия
― Поэзия
“My dearest, tenderest one, I love the star-infused melancholy of your face”
―
―
“Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.
Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.”
―
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.
Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.”
―




