Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Emil Brumaru.
Showing 1-4 of 4
“Chanson
À l'heure où, dans les œufs, le blanc décline
Et, bien rangés, les pots vides font écho
Aux frémissements d'une lampe qui, à la cuisine,
Plonge dans nos âmes son huileux mégot,
Lorsque des anges muets injectent dans nos narines
Des tombereaux d'arômes envoûtants,
Et, dans des tasses flanquées de cruches, dégouline
Le lait candide du dernier couchant
L'éblouissement est tellement inouï
Et notre peur tellement exorbitante
Que nous sommes tous à la recherche d'une scie
Pour ouvrir un matin dans cette immense attente.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
À l'heure où, dans les œufs, le blanc décline
Et, bien rangés, les pots vides font écho
Aux frémissements d'une lampe qui, à la cuisine,
Plonge dans nos âmes son huileux mégot,
Lorsque des anges muets injectent dans nos narines
Des tombereaux d'arômes envoûtants,
Et, dans des tasses flanquées de cruches, dégouline
Le lait candide du dernier couchant
L'éblouissement est tellement inouï
Et notre peur tellement exorbitante
Que nous sommes tous à la recherche d'une scie
Pour ouvrir un matin dans cette immense attente.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
“La Ballade du Poète de dimanche
Je suis un poète de dimanche
J'ai à ma veste une manche
Rose et une autre indigo.
J'écris des poèmes d'un mot
En avril, que j'efface en mai
Puis je me tais le reste de l'année.
J'aime les oranges mais j'apprécie
Les seins aussi. Je suis épris
D'une femme qui en a trois.
Elle s'en sert quelquefois
Pour astiquer les meubles d'art,
L'argenterie et le vieux samovar
Qui finit par briller tellement
Que le goût du thé s'en ressent.
Puis elle se met à leur enseigner
Les diverses langues du sucrier.
Parfois, pourtant je suis triste,
À croire que je n'existe
Même pas. Je crève des poissons,
Des pissenlits et des ballons
Tantôt avec des aiguilles à tricoter
Tantôt avec des cabriolets.
Et je me soule à la rosée du petit matin
En compagnie des séraphins.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
Je suis un poète de dimanche
J'ai à ma veste une manche
Rose et une autre indigo.
J'écris des poèmes d'un mot
En avril, que j'efface en mai
Puis je me tais le reste de l'année.
J'aime les oranges mais j'apprécie
Les seins aussi. Je suis épris
D'une femme qui en a trois.
Elle s'en sert quelquefois
Pour astiquer les meubles d'art,
L'argenterie et le vieux samovar
Qui finit par briller tellement
Que le goût du thé s'en ressent.
Puis elle se met à leur enseigner
Les diverses langues du sucrier.
Parfois, pourtant je suis triste,
À croire que je n'existe
Même pas. Je crève des poissons,
Des pissenlits et des ballons
Tantôt avec des aiguilles à tricoter
Tantôt avec des cabriolets.
Et je me soule à la rosée du petit matin
En compagnie des séraphins.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
“Amnésie
S'il vous arrive de dénuder
une clémentine dont vous aurez
touché le cœur où sont logés,
munis, pour pouvoir voler,
d'une aile en feuille de peuplier,
des séraphins enlarmentés
par des framboises écrasées,
alors vous aurez oublié
pratiquement tout… ou à peu près.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
S'il vous arrive de dénuder
une clémentine dont vous aurez
touché le cœur où sont logés,
munis, pour pouvoir voler,
d'une aile en feuille de peuplier,
des séraphins enlarmentés
par des framboises écrasées,
alors vous aurez oublié
pratiquement tout… ou à peu près.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
“L'ultime élégie
Il fut un temps où je donnais
Mon humble avis sur la rosée
Et j'inscrivais souvent au vestiaire
Mon humble avis sur les lépidoptères.
Il vous inquiétait, c'est vrai, jadis
Mon humble avis sur l'élégance des lys.
Et flotte sur le bourg de temps en temps
Mon humble avis sur le soleil couchant.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
Il fut un temps où je donnais
Mon humble avis sur la rosée
Et j'inscrivais souvent au vestiaire
Mon humble avis sur les lépidoptères.
Il vous inquiétait, c'est vrai, jadis
Mon humble avis sur l'élégance des lys.
Et flotte sur le bourg de temps en temps
Mon humble avis sur le soleil couchant.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―




