Emil Brumaru
Born
in Bahmutea, Moldova
December 25, 1939
Died
January 05, 2019
Genre
Influences
George Bacovia, Geo Bogza, Leonid Dimov
|
Amintiri din rai: 55 de poezii inedite
by
—
published
2016
—
2 editions
|
|
|
Rezervația de îngeri
—
published
2013
—
2 editions
|
|
|
111 cele mai frumoase poezii
by
—
published
2014
|
|
|
Cersetorul de cafea
—
published
2004
—
3 editions
|
|
|
Infernala comedie
by
—
published
2005
—
3 editions
|
|
|
Submarinul erotic
by
—
published
2005
—
2 editions
|
|
|
Cerşetorul de cafea. Opere III
—
published
2012
—
2 editions
|
|
|
Povestea boiernașului de țară și a fecioarei...
by
—
published
2008
—
2 editions
|
|
|
Opere II. Submarinul erotic
—
published
2009
—
2 editions
|
|
|
Versuri
—
published
1970
|
|
“Chanson
À l'heure où, dans les œufs, le blanc décline
Et, bien rangés, les pots vides font écho
Aux frémissements d'une lampe qui, à la cuisine,
Plonge dans nos âmes son huileux mégot,
Lorsque des anges muets injectent dans nos narines
Des tombereaux d'arômes envoûtants,
Et, dans des tasses flanquées de cruches, dégouline
Le lait candide du dernier couchant
L'éblouissement est tellement inouï
Et notre peur tellement exorbitante
Que nous sommes tous à la recherche d'une scie
Pour ouvrir un matin dans cette immense attente.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
À l'heure où, dans les œufs, le blanc décline
Et, bien rangés, les pots vides font écho
Aux frémissements d'une lampe qui, à la cuisine,
Plonge dans nos âmes son huileux mégot,
Lorsque des anges muets injectent dans nos narines
Des tombereaux d'arômes envoûtants,
Et, dans des tasses flanquées de cruches, dégouline
Le lait candide du dernier couchant
L'éblouissement est tellement inouï
Et notre peur tellement exorbitante
Que nous sommes tous à la recherche d'une scie
Pour ouvrir un matin dans cette immense attente.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
“La Ballade du Poète de dimanche
Je suis un poète de dimanche
J'ai à ma veste une manche
Rose et une autre indigo.
J'écris des poèmes d'un mot
En avril, que j'efface en mai
Puis je me tais le reste de l'année.
J'aime les oranges mais j'apprécie
Les seins aussi. Je suis épris
D'une femme qui en a trois.
Elle s'en sert quelquefois
Pour astiquer les meubles d'art,
L'argenterie et le vieux samovar
Qui finit par briller tellement
Que le goût du thé s'en ressent.
Puis elle se met à leur enseigner
Les diverses langues du sucrier.
Parfois, pourtant je suis triste,
À croire que je n'existe
Même pas. Je crève des poissons,
Des pissenlits et des ballons
Tantôt avec des aiguilles à tricoter
Tantôt avec des cabriolets.
Et je me soule à la rosée du petit matin
En compagnie des séraphins.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
Je suis un poète de dimanche
J'ai à ma veste une manche
Rose et une autre indigo.
J'écris des poèmes d'un mot
En avril, que j'efface en mai
Puis je me tais le reste de l'année.
J'aime les oranges mais j'apprécie
Les seins aussi. Je suis épris
D'une femme qui en a trois.
Elle s'en sert quelquefois
Pour astiquer les meubles d'art,
L'argenterie et le vieux samovar
Qui finit par briller tellement
Que le goût du thé s'en ressent.
Puis elle se met à leur enseigner
Les diverses langues du sucrier.
Parfois, pourtant je suis triste,
À croire que je n'existe
Même pas. Je crève des poissons,
Des pissenlits et des ballons
Tantôt avec des aiguilles à tricoter
Tantôt avec des cabriolets.
Et je me soule à la rosée du petit matin
En compagnie des séraphins.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
“Amnésie
S'il vous arrive de dénuder
une clémentine dont vous aurez
touché le cœur où sont logés,
munis, pour pouvoir voler,
d'une aile en feuille de peuplier,
des séraphins enlarmentés
par des framboises écrasées,
alors vous aurez oublié
pratiquement tout… ou à peu près.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
S'il vous arrive de dénuder
une clémentine dont vous aurez
touché le cœur où sont logés,
munis, pour pouvoir voler,
d'une aile en feuille de peuplier,
des séraphins enlarmentés
par des framboises écrasées,
alors vous aurez oublié
pratiquement tout… ou à peu près.
(poème traduit du roumain par Virgil Tanase)”
―
Topics Mentioning This Author
| topics | posts | views | last activity | |
|---|---|---|---|---|
| Goodreads România: Voi ce citiți acum? Primele impresii... | 429 | 1406 | 26 minutes ago |





















