Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Chico Buarque.
Showing 1-30 of 37
“Abre o teu coração ou eu arrombo a janela”
―
―
“E qualquer coisa que eu recorde agora, vai doer. A memória é uma vasta ferida.”
― Leite Derramado
― Leite Derramado
“As pessoas têm medo das mudanças. Eu tenho medo que as coisas nunca mudem.”
―
―
“Acho uma delícia quando você esquece os olhos em cima dos meus.”
―
―
“É sempre bom lembrar
Que um copo vazio
Está cheio de ar”
―
Que um copo vazio
Está cheio de ar”
―
“Ali por uns segundos tive a sensação de haver desembarcado em país de língua desconhecida, o que para mim era sempre uma sensação boa, era como se a vida fosse partir do zero.”
― Budapeste
― Budapeste
“E quando amanhece, não é o dia que nasce no horizonte, é a noite que se recolhe no fundo do vale”
― Estorvo
― Estorvo
“Com o tempo aprendi que o ciúme é um sentimento para proclamar de peito aberto, no instante mesmo de sua origem. Porque ao nascer, ele é realmente um sentimento cortês, deve ser logo oferecido à mulher como uma rosa. Senão, no instante seguinte ele se fecha em repolho, e dentro dele todo o mal fermenta. O ciúme é então a espécie mais introvertida das invejas, e mordendo-se todo, põe nos outros a culpa de sua feiura”
― Leite Derramado
― Leite Derramado
“Mal tinha chegado ao país e queria encontrar todas as portas abertas ou explodi-las a dinamite. Eu já sabia que as portas estavam apenas encostadas. Talvez amanhã eu me visse eventualmente perdido num labirinto de 700portas.”
― Leite Derramado
― Leite Derramado
“Era um rio podre, contudo eu ainda via alguma graça ali onde ele fazia a curva, no modo peculiar daquela curva, penso que a curva é o gesto de um rio. E assim o reconheci, como às vezes se reconhece num homem velho o trejeito infantil, mais lento apenas.”
― Leite derramado
― Leite derramado
“O Danúbio, pensei, era o Danúbio mas não era azul, era amarelo, a cidade toda era amarela, os telhados, o asfalto, os parques, engraçado isso, uma cidade amarela, eu pensava que Budapeste fosse cinzenta, mas Budapeste era amarela.”
― Budapeste
― Budapeste
“A felicidade
Morava tão vizinha
Que, de tolo
Até pensei que fosse minha
Chico Buarque”
―
Morava tão vizinha
Que, de tolo
Até pensei que fosse minha
Chico Buarque”
―
“Se soubesse como gosto das suas cheganças, você chegaria correndo todo dia.”
― Leite derramado
― Leite derramado
“I strove to speak such fastidious Hungarian that perhaps for this very reason it sometimes rang false. Perhaps a word here or there, pronounced with excessive zeal, stood out like a glass eye that was more realistic than the good eye.”
― Budapeste
― Budapeste
“It should be against the law to mock someone who tries his luck in a foreign language.”
― Budapeste
― Budapeste
“Houve um tempo em que, se tivesse de optar entre duas cegueiras, escolheria ser cego ao esplendor do mar, às montanhas, ao pôr-do-sol do Rio de Janeiro, para ter olhos de ler o que há de belo, em letras negras sobre fundo branco.”
― Budapeste
― Budapeste
“Busquei abrigo num quiosque, e me perguntei se algum dia saberia viver longe do mar, em cidade que não terminasse assim num acidente,
mas agonizando para todos os lados.”
― Budapeste
mas agonizando para todos os lados.”
― Budapeste
“Agi como um esnobe, que como vocês devem saber, significa indivíduo sem nobreza.”
― Leite Derramado
― Leite Derramado
“E quando o seu bem-querer dormir
Tome conta que ele sonhe em paz,
Como alguém que lhe apagasse a luz,
Vedasse a porta e abrisse o gás.”
― Gota d'Água
Tome conta que ele sonhe em paz,
Como alguém que lhe apagasse a luz,
Vedasse a porta e abrisse o gás.”
― Gota d'Água
“For an immigrant, an accent may be a form of vengeance, a way of insulting the language that constrains him. In the language he does not esteem, he will mumble only the words necessary to his work and daily life, always the same words, not one more. And even these he shall forget at the end of his life, to return to the vocabulary of childhood. Just as the names of those around us are forgotten when the memory begins to lose water, as a swimming pool slowly drains away, as yesterday is forgotten while our deepest memories remain. But for one who had adopted a foreign tongue as if hand-picking his own mother, for one who had sought out and loved every last one of its words, the persistence of an accent was an unfair punishment.”
― Budapeste
― Budapeste
“Esse silêncio todo me atordoa
Atordoado, eu permaneço atento”
―
Atordoado, eu permaneço atento”
―
“Entro na cozinha tomando cuidado para não acordar ninguém. A única luz da casa vem da despensa. Ali passando, vejo o velho e a menina da cabeleira sentados frente a frente, ela no tamborete e ele num monte de estopas. O velho está com o pau duro na mão. A neta sorri para o pau duro na mão do avô. É um pau íntegro, rosado, luzidio, que me parece incompatível com aquela mão toda venosa. Não parece o pau do velho, é mais o pau do blusão de náilon cheio de logotipos que o velho veste. A menina vira o rosto, voltando para mim o mesmo sorriso que valia para o pau. Depois fica séria e se levanta. Passa por mim e vai ter com o moleque seu irmão, que lhe acena com uma fita cassete. Ela coloca a fita no walkman, o fone nos ouvidos, e fica andando em círculos na cozinha, a camiseta até os joelhos estampada com a cara de um deputado.”
― Estorvo
― Estorvo
“Me curvo en posición fetal y estiro los brazos entre las piernas dobladas, como desperezándome hacia dentro.”
― O Irmão Alemão
― O Irmão Alemão
“É sempre bom lembrar que um copo vazio está cheio de ar.”
―
―
“Al final de tantos sinsabores, creo que hasta me he vuelto más guapo, como sucede a quien sufre un proceso sin saber por qué.”
― O Irmão Alemão
― O Irmão Alemão
“Se bem que Benjamin Zambraia seja um senhor bastante conservado. Melhor: um rapaz recém-envelhecido.”
― Benjamin
― Benjamin
“Com taquicardia, respiro fundo, olho ao redor, só não me lembro mais por que eu tanto queria atravessar a rua. Este lado é como um espelho do outro, com os mesmos pedestres aflitos para atravessar de volta, os mesmos minúsculos botecos com idênticas bundas grandes do lado de fora, além de uma banca de jornal igual a todas, onde vejo exposta uma primeira página tenebrosa.”
― O Irmão Alemão
― O Irmão Alemão
“Custei a aprender que para conhecer uma cidade, melhor que percorrê-la em ônibus de dois andares é se fechar num aposento dentro dela. Não é fácil, e eu sabia que entrar em Budapeste não seria fácil.”
― Budapeste
― Budapeste
“No começo era coisa à toa. Depois começou a roubar cem mil-réis, duzentos, o que tivesse na minha carteira enquanto eu dormia. É claro que eu lhe apliquei uma série de correções. Mas um dia o psiquiatra do Hospi-tal dos Servidores me disse que não adianta castigar ela não. Porque ela não é ladra. Ela sofre duma doença incurável chamada cleptomania. E que ela rouba pra compensar a ausência da mãe. Então eu tenho que dei-xar a Lúcia ficar me roubando. . . Roubando e comen-do doce, roubando e comendo doce, porque ela gasta todo o meu dinheiro na confeitaria. O psiquiatra disse que o creme de leite é a projeção do leite materno que ela não teve.”
― Ópera do Malandro
― Ópera do Malandro




