Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Марио Варгас Льоса.

Марио Варгас Льоса Марио Варгас Льоса > Quotes

 

 (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)
Showing 1-14 of 14
“Аз никога не съм обичал жена от плът и кръв. Мислите ли, че бих могъл да върша това, което върша, ако жените изцеждаха енергията ми? Мислите ли, че могат да се произвеждат деца и пиеси едновременно? Нима човек би могъл да съчинява, да твори ако живее под заплахата от сифилис? Жената и изкуството са взаимно изключващи се, приятелю мой. Всяко влагалище е гроб за артиста.”
Марио Варгас Льоса, Aunt Julia and the Scriptwriter
“Игумените се безпокояха от вярата на пастор Сеферино Уанка Лейва, че в обширния репертоар на смъртните грехове по никой начин не трябва да фигурира ръкоблудството. Въпреки упреците на учителите, които с цитати от Библията и многобройни папски були, бичуващи Онан, се опитваха да го върнат в правия път, Сеферино Уанка Лейва нощем подбуждаше другарите си, твърдейки, че ръкоблудството е сътворено от Бога, за да обезщети свещениците заради обета им за безбрачие и целомъдрие или поне да го направи по-леко поносим. Грехът, твърдеше той, е в удоволствието, което предлага женската плът или (казано по-извратено) чуждата плът, но защо да се счита за грях скромното, самотно и безплодно облекчение, което постигат заедно въображението и ръката?”
Марио Варгас Льоса, Aunt Julia and the Scriptwriter
“вдруг выскакивали такие словечки, которые можно было услышать только на сахарном заводе, скотном дворе, у грузчиков в порту на Осаме, на стадионе или в борделе, в общем, начинал говорить так, как говорят мужчины, когда испытывают потребность почувствовать в себе больше мужских достоинств, чем на самом деле имеют.”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“У него прервался голос. Опустив глаза, он замер в мучительном волнении. И почувствовал на спине руку отечески обнявшего его монсеньора Занини. А когда наконец поднял глаза, увидел, что нунций держит книгу святого Фомы Аквинского. Лицо нунция улыбалось ему чуть лукаво. А палец указывал на строки в раскрытой книге. Сальвадор наклонился и прочел: «Физическое уничтожение Твари считает Бог добром, если при этом освобождается народ».”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Но это чувство было трудно определимым и более пронзительным, чем страх: некий паралич, усыпление воли, рассудка и свободного помысла насылал этот до смешного лощеный человечек с визгливым голосом и взглядом гипнотизера на доминиканцев—бедного и богатого, культурного и невежественного, друга и врага, —так что тот вдруг застывал недвижно, лишенный воли, единственный зритель мерзкого фарса, слушал его выдумки, его вранье, не способный превратить в действие свое намерение кинуться на него и прекратить наконец бесовской шабаш, каким обернулась жизнь страны.”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Возможно, это правда: после него было столько скверных правительств, что многие доминиканцы теперь тоскуют по Трухильо. Они уже забыли прошлое—беззаконие, убийства, коррупцию, слежку, отгороженность от мира, страх, —все это стало мифом. «У всех была работа, и не совершалось столько преступлений».— Совершалось, папа, совершалось. —Она пытается отыскать его взгляд, но инвалид моргает часто-часто. —Не было столько домашних краж и не грабили так на улицах—не отнимали бумажники, часы и ожерелья у прохожих. Но убивали, забивали до смерти, пытали, и люди исчезали бесследно. И даже люди, близкие режиму. Один только сынок, красавчик Рамфис, сколько бед натворил. Как ты дрожал, боялся, что я попадусь ему на глаза!”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“миллионы людей, одурманенные пропагандой и отсутствием информации, отупевшие от догматизма и изоляции от внешнего мира, лишенные свободы и воли, а от страха—даже и любопытства, пришли к угодничеству и покорству и стали обожествлять Трухильо.”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“наешь, почему я не смогла тебя простить? Потому что ты по-настоящему так и не прочувствовал этого. Ты столько лет служил Хозяину, что потерял способность мучиться совестью, стал толстокожим и забыл, что такое искренность. В точности как твои коллеги. А возможно, и как вся страна. Не было ли это непременным условием, чтобы удержаться у власти и не подохнуть от омерзения? Стать таким же бездушным чудовищем, как Хозяин? Не потерять покоя и довольства,”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“что, пока внутренний враг слаб и разобщен, внешний враг не страшен, что бы он ни делал. И пусть визжат Соединенные Штаты, пусть топает ногами Организация американских государств, пусть лают Венесуэла с Коста-Рикой—нам на это плевать. Наоборот, это объединяет доминиканцев в один кулак вокруг Хозяина”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Кто больше всех вывез денег за границу? Паино Пичардо? Альварес Пина? Мозговитый Кабраль? Модесто Диас? Балагер? Кто больше накопил? Потому что никто из вас не верил мне, что отсюда я уберусь только на кладбище.— Не знаю, Хозяин. Но, с вашего позволения, я сомневаюсь, чтобы у кого-нибудь из них было много денег за границей. По очень простой причине. Никто никогда не думал, что режим может кончиться, что мы можем вдруг оказаться в таком положении, что придется отсюда бежать. Кто может подумать, что земля вдруг перестанет вращаться вокруг солнца?”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Трухильо доверял выполнять людям не только надежным, но способным. А этот был одним из самых способных в этом кругу избранных. Он был адвокатом и притворялся радетелем конституции. Совсем молодым, он вместе с Агустином Кабралем был главным составителем конституции, которую выпустил Трухильо в начале своей Эры, и автором всех поправок, которые вносились впоследствии в ее текст. Он же редактировал и все основные законы и подзаконные акты и представлял почти все проекты новых законов, которые Конгресс принимал, дабы узаконить потребности режима. Никто, как он, не мог—в парламентском выступлении, оснащенном латинскими терминами и цитатами, частенько на французском, —придать видимость юридической силы самым спорным решениям исполнительной власти или же сокрушительной логикой разбить в пух и прах всякое предложение, которого не поддерживал Трухильо.”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Ты—льдышка, Урания? Только по отношению к мужчинам. И то не ко всем. К тем, чьи взгляды, жесты, тон возвещают опасность. В которых угадываешь намерение—возникающее в уме или инстинктивно—поухаживать за тобой, заарканить тебя. Вот таких—да, ты окатываешь арктическим холодом, ты умеешь это делать, подобно тому как вонючка зловонием отпугивает врага. Этой техникой ты владеешь в совершенстве и благодаря ей сумела все, что хотела: учиться, работать, быть независимой. «Кроме одного: быть счастливой».”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“До 12 октября 1961 года он больше уже никогда не имел ясного представления о времени, в котором находился, но зато прикоснулся к таинственной вечности, ранее никогда его не интересовавшей. В проблески ясности, приключавшиеся, чтобы напомнить ему, что он еще жив и что это еще не кончилось, он терзал себя одним и тем же вопросом: почему, заведомо зная, что его ожидало это, он не действовал так, как должен был действовать? Этот вопрос мучил его больше, чем пытки, которые он переносил с большим мужеством, возможно, потому, что желал доказать самому себе, что вовсе не из трусости вел себя так нерешительно в ту нескончаемую ночь 31 мая 1961 года.”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat
“Ты проклинаешь его? Ненавидишь? Все еще?— Уже—нет, —говорит она вслух. Она бы не вернулась сюда, если бы ярость еще терзала ее, если бы рана еще кровоточила, а разочарование разрушало бы и отравляло, как в молодости, когда учение и работа были единственным, неотвязно маниакальным средством от воспоминаний. Тогда она и в самом деле его ненавидела. Каждым атомом своего существа, каждой своей мыслью и чувством. Она желала ему всех бед, болезней и несчастий. Бог пошел навстречу твоим пожеланиям, Урания. Нет, скорее—дьявол. Разве мало того, что инсульт превратил его в живой труп? Разве не сладка эта месть—десять лет он в инвалидном кресле, не может ни ходить, ни говорить, полностью зависит от сиделки, которая его кормит с ложечки, укладывает спать, одевает и раздевает, подстригает ему ногти, бреет, помогает помочиться и испражниться? Чувствуешь ты себя отмщенной? «Нет».”
Марио Варгас Льоса, The Feast of the Goat

All Quotes | Add A Quote