Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Nizami Ganjavi.
Showing 1-30 of 49
“Free is a man who has no desires.”
―
―
“He who searches for his beloved is not afraid of the world.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“دوستی با مردم دانا نکوست
دشمن دانا بهاز نادان دوست”
―
دشمن دانا بهاز نادان دوست”
―
“جهان عشق است و دیگر زرق سازی
همه بازی ست الا عشق بازی
فلک جز عشق محرابی ندارد
جهان بی خاک عشق آبی ندارد
غلام عشق شو اندیشه این است
همه صاحبدلان را پیشه این است
دلی کز عشق خالی شد فسرده ست
گرش صد جان بُوَد بی عشق مرده ست
مبین در عقل کان سلطان جان است
قدم در عشق نه کان جان ِ جان است
ز سوز عشق خوش تر در جهان نیست
که بی او گل نخندید، ابر نگریست
طبایع جز کشش کاری ندارند
حکیمان این کشش را عشق خوانند
گر اندیشه کنی از راه بینش
به عشق است ایستاده آفرینش
چو من بی عشق خود را جان ندیدم
دلی بفروختم، جانی خریدم
کمر بستم به عشق این داستان را
صلای عشق در دادم جهان را”
― خسرو و شيرين
همه بازی ست الا عشق بازی
فلک جز عشق محرابی ندارد
جهان بی خاک عشق آبی ندارد
غلام عشق شو اندیشه این است
همه صاحبدلان را پیشه این است
دلی کز عشق خالی شد فسرده ست
گرش صد جان بُوَد بی عشق مرده ست
مبین در عقل کان سلطان جان است
قدم در عشق نه کان جان ِ جان است
ز سوز عشق خوش تر در جهان نیست
که بی او گل نخندید، ابر نگریست
طبایع جز کشش کاری ندارند
حکیمان این کشش را عشق خوانند
گر اندیشه کنی از راه بینش
به عشق است ایستاده آفرینش
چو من بی عشق خود را جان ندیدم
دلی بفروختم، جانی خریدم
کمر بستم به عشق این داستان را
صلای عشق در دادم جهان را”
― خسرو و شيرين
“Thus many a melody passed to and fro between the two nightingales, drunk with their passion. Those who heard them listened in delight, and so similar were the two voices that they sounded like a single chant. Born of pain and longing, their song had the power to break the unhappiness of the world.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“Whatever befalls us has its meaning; though it is often hard to grasp. In the Book of Life every page has two sides. On the upper one, we inscribe our plans, dreams and hopes; the reverse is filled by providence, whose verdicts rarely match our desire.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“What we are and what we possess is but a loan- and that not for long! Do not clutch what has been given to you, for joy and desire to possess are but nails fastening you to the perishable world.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“For all the suffering that you’ve put me through I’d suffer more if I resented you—”
― Layli and Majnun
― Layli and Majnun
“In the hour of adversity be not without hope, for crystal rain falls from black clouds.”
―
―
“Fill this cup to that love that never changes, never! Fill this cup to the love that goes on living forever! To the love that has been purified by earthly woes and at last with everlasting bliss... divinely glows!”
― Nizami: Layla & Majnun
― Nizami: Layla & Majnun
“Even if we do not like to show our weakness to the world, we should have friends, genuine and true like mirrors, clearly revealing our faults so that we can face and cure them. Let me be your mirror.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“پرسیدم از اوستاد دانا
از حالت عاشق توانا
کاو را به مراد خویش ره بود
مهلت دادن چه کارگه بود؟
کامی که بر آمدش در آن حال
ناکام چرا گذاشت سی سال؟
گفتا که به یک مراد، حالی
کشتی تنش از نشاط خالی
زان کام نجست از آن پریزاد
تا خانه ی عشق ماند آباد
از کام گرفتنی چنان سست
سی سال نشاط خویشتن جست”
― Layla and Majnun
از حالت عاشق توانا
کاو را به مراد خویش ره بود
مهلت دادن چه کارگه بود؟
کامی که بر آمدش در آن حال
ناکام چرا گذاشت سی سال؟
گفتا که به یک مراد، حالی
کشتی تنش از نشاط خالی
زان کام نجست از آن پریزاد
تا خانه ی عشق ماند آباد
از کام گرفتنی چنان سست
سی سال نشاط خویشتن جست”
― Layla and Majnun
“Para contemplar la belleza de Layla hay que tener los ojos de Majnún.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“From now on you and I, and I and you,
May one heart beat for us although we're two”
― Layla and Majnun
May one heart beat for us although we're two”
― Layla and Majnun
“If the fire of the love to you wouldn’t dry them
the floods of tears for you would sweep me away
And if the water from my two eyes wouldn’t come to my aid
the fire of the grief over you would burn my heart wailing”
―
the floods of tears for you would sweep me away
And if the water from my two eyes wouldn’t come to my aid
the fire of the grief over you would burn my heart wailing”
―
“What is a human life after all? Whether it endures for a brief spell or longer - even if it could last a thousand years; take it as a breath of air merging into eternity. From the beginning, life bears death's signature; they are brothers in the secret play of their eyes. For how long then do you want to deceive yourself? For how long will you refuse to see yourself as you are and as you will be? Each grain of sand takes its own length and breadth as the measure of the world; yet, beside a mountain range it is as nothing. You yourself are the grain of sand; you are your own prisoner. Break your cage, break free from yourself, free from humanity; learn that what you thought was real is not so in reality. Follow Nizami: burn your own treasure, like a candle - then the world, your sovereign, will become your slave.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“My heart is bound by beauty’s spell.
My love is indestructible.
Although I like a candle burn,
And almost to a shadow turn,
I envy not the heart that’s free:
Love’s soul-encircling chains for me.”
― Layla and Majnun
My love is indestructible.
Although I like a candle burn,
And almost to a shadow turn,
I envy not the heart that’s free:
Love’s soul-encircling chains for me.”
― Layla and Majnun
“Не желаеш ли да бъдеш унижен, не унижавай никого.”
―
―
“But who can hide a heart when it's on fire?
It was as if his heart's blood rose around him
Until it rose above his head and drowned him.
He grieved for her who could relieve his grief
And in whose absence grief found no relief;”
― Layla and Majnun
It was as if his heart's blood rose around him
Until it rose above his head and drowned him.
He grieved for her who could relieve his grief
And in whose absence grief found no relief;”
― Layla and Majnun
“What today we mistake for a padlock, keeping us out, we may tomorrow find to be the key that lets us in.”
― Layla and Majnun
― Layla and Majnun
“Думите, които идват от сърце, винаги достигат до сърце.”
―
―
“Though parted our two loving souls combine,
For mine is all your own and yours is mine.
Two riddles to the world we represent,
One answer each the other's deep lament.
But if our parting severs us in two,
One radiant light envelops me and you,
As from another world - though blocked and barred
What there is one, down here is forced apart.
Yet if despairing bodies separate,
Souls freely wander and communicate.”
― Layla and Majnun
For mine is all your own and yours is mine.
Two riddles to the world we represent,
One answer each the other's deep lament.
But if our parting severs us in two,
One radiant light envelops me and you,
As from another world - though blocked and barred
What there is one, down here is forced apart.
Yet if despairing bodies separate,
Souls freely wander and communicate.”
― Layla and Majnun
“Passant par la maison, la maison de Laylâ,
Je baise ce mur-ci, cet autre, et celui-là.
Est-ce d'aimer les murs que tu perds la raison?
Non pas les murs, mon coeur : les gens de la maison.”
―
Je baise ce mur-ci, cet autre, et celui-là.
Est-ce d'aimer les murs que tu perds la raison?
Non pas les murs, mon coeur : les gens de la maison.”
―
“ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر ﮔﻔﺘﺶ ﮐﺰ ﮐﺠﺎﺋﯽ
بگفت از دار ﻣﻠﮏ آﺷﻨﺎئی
ﺑﮕﻔﺖ آﻧﺠﺎ به ﺻﻨﻌﺖ در چه ﮐﻮﺷﻨﺪ
ﺑﮕﻔﺖ اﻧﺪه ﺧﺮﻧﺪ و ﺟﺎن ﻓﺮوﺷﻨﺪ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﺟﺎن ﻓﺮوﺷﯽ در ادب ﻧﯿﺴﺖ
بگفت از ﻋﺸﻘﺒﺎزان اﯾﻦ ﻋﺠﺐ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از دل ﺷﺪی ﻋﺎﺷﻖ ﺑﺪﯾﻨﺴﺎن؟
ﺑﮕﻔﺖ از دل ﺗﻮ ﻣﯽ ﮔﻮﺋﯽ ﻣﻦ از ﺟﺎن
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﻋﺸﻖ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺑﺮ ﺗﻮ ﭼﻮﻧﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﺟﺎن ﺷﯿﺮﯾﻨﻢ ﻓﺰوﻧﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ھﺮ ﺷﺒﺶ ﺑﯿﻨﯽ ﭼﻮ ﻣﮭﺘﺎب
ﺑﮕﻔﺖ آری ﭼﻮ ﺧﻮاب آﯾﺪ ﮐﺠﺎ ﺧﻮاب
ﺑﮕﻔﺘﺎ دل ز ﻣﮭﺮش ﮐﯽ ﮐﻨﯽ ﭘﺎک
ﺑﮕﻔﺖ آﻧﮕﮫ که ﺑﺎﺷﻢ خفته در ﺧﺎک
بگفتا ﮔﺮ ﺧﺮاﻣﯽ در ﺳﺮاﯾﺶ
ﺑﮕﻔﺖ اﻧﺪازم اﯾﻦ ﺳﺮ زﯾﺮ ﭘﺎﯾﺶ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﮐﻨﺪ ﭼﺸﻢ ﺗﻮ را رﯾﺶ
بگفت اﯾﻦ ﭼﺸﻢ دﯾﮕﺮ دارﻣﺶ ﭘﯿﺶ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﮐﺴﯿﺶ آرد ﻓﺮا ﭼﻨﮓ
ﺑﮕﻔﺖ آھﻦ ﺧﻮرد ور ﺧﻮد ﺑﻮد ﺳﻨﮓ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﻧﯿﺎﺑﯽ ﺳﻮی او راه
ﺑﮕﻔﺖ از دور ﺷﺎﯾﺪ دﯾﺪ در ﻣﺎه
بگفتا دوری از مه ﻧﯿﺴﺖ در ﺧﻮر
ﺑﮕﻔﺖ آشفته از مه دور ﺑﮭﺘﺮ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﺑﺨﻮاھﺪ ھﺮ چه داری
ﺑﮕﻔﺖ اﯾﻦ از ﺧﺪا ﺧﻮاھﻢ به زاری
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ به ﺳﺮ ﯾﺎﺑﯿﺶ ﺧﻮﺷﻨﻮد
ﺑﮕﻔﺖ از ﮔﺮدن اﯾﻦ وام اﻓﮑﻨﻢ زود
ﺑﮕﻔﺘﺎ دوﺳﺘﯿﺶ از ﻃﺒﻊ ﺑﮕﺬار
ﺑﮕﻔﺖ از دوﺳﺘﺎن ﻧﺎﯾﺪ ﭼﻨﯿﻦ ﮐﺎر
ﺑﮕﻔﺖ آﺳﻮده ﺷﻮ کاین ﮐﺎر ﺧﺎﻣﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ آﺳﻮدﮔﯽ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺣﺮام اﺳﺖ
ﺑﮕﻔﺘﺎ رو ﺻﺒﻮری ﮐﻦ درﯾﻦ درد
ﺑﮕﻔﺖ از ﺟﺎن ﺻﺒﻮری ﭼﻮن ﺗﻮان ﮐﺮد
ﺑﮕﻔﺖ از ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن ﮐﺲ ﺧﺠﻞ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ اﯾﻦ دل ﺗﻮاﻧﺪ ﮐﺮد، دل ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﻋﺸﻖ ﮐﺎرت ﺳﺨﺖ زار اﺳﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺧﻮﺷﺘﺮ ﭼﮑﺎر اﺳﺖ”
― خسرو و شيرين
بگفت از دار ﻣﻠﮏ آﺷﻨﺎئی
ﺑﮕﻔﺖ آﻧﺠﺎ به ﺻﻨﻌﺖ در چه ﮐﻮﺷﻨﺪ
ﺑﮕﻔﺖ اﻧﺪه ﺧﺮﻧﺪ و ﺟﺎن ﻓﺮوﺷﻨﺪ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﺟﺎن ﻓﺮوﺷﯽ در ادب ﻧﯿﺴﺖ
بگفت از ﻋﺸﻘﺒﺎزان اﯾﻦ ﻋﺠﺐ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از دل ﺷﺪی ﻋﺎﺷﻖ ﺑﺪﯾﻨﺴﺎن؟
ﺑﮕﻔﺖ از دل ﺗﻮ ﻣﯽ ﮔﻮﺋﯽ ﻣﻦ از ﺟﺎن
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﻋﺸﻖ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺑﺮ ﺗﻮ ﭼﻮﻧﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﺟﺎن ﺷﯿﺮﯾﻨﻢ ﻓﺰوﻧﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ھﺮ ﺷﺒﺶ ﺑﯿﻨﯽ ﭼﻮ ﻣﮭﺘﺎب
ﺑﮕﻔﺖ آری ﭼﻮ ﺧﻮاب آﯾﺪ ﮐﺠﺎ ﺧﻮاب
ﺑﮕﻔﺘﺎ دل ز ﻣﮭﺮش ﮐﯽ ﮐﻨﯽ ﭘﺎک
ﺑﮕﻔﺖ آﻧﮕﮫ که ﺑﺎﺷﻢ خفته در ﺧﺎک
بگفتا ﮔﺮ ﺧﺮاﻣﯽ در ﺳﺮاﯾﺶ
ﺑﮕﻔﺖ اﻧﺪازم اﯾﻦ ﺳﺮ زﯾﺮ ﭘﺎﯾﺶ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﮐﻨﺪ ﭼﺸﻢ ﺗﻮ را رﯾﺶ
بگفت اﯾﻦ ﭼﺸﻢ دﯾﮕﺮ دارﻣﺶ ﭘﯿﺶ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﮐﺴﯿﺶ آرد ﻓﺮا ﭼﻨﮓ
ﺑﮕﻔﺖ آھﻦ ﺧﻮرد ور ﺧﻮد ﺑﻮد ﺳﻨﮓ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﻧﯿﺎﺑﯽ ﺳﻮی او راه
ﺑﮕﻔﺖ از دور ﺷﺎﯾﺪ دﯾﺪ در ﻣﺎه
بگفتا دوری از مه ﻧﯿﺴﺖ در ﺧﻮر
ﺑﮕﻔﺖ آشفته از مه دور ﺑﮭﺘﺮ
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ ﺑﺨﻮاھﺪ ھﺮ چه داری
ﺑﮕﻔﺖ اﯾﻦ از ﺧﺪا ﺧﻮاھﻢ به زاری
ﺑﮕﻔﺘﺎ ﮔﺮ به ﺳﺮ ﯾﺎﺑﯿﺶ ﺧﻮﺷﻨﻮد
ﺑﮕﻔﺖ از ﮔﺮدن اﯾﻦ وام اﻓﮑﻨﻢ زود
ﺑﮕﻔﺘﺎ دوﺳﺘﯿﺶ از ﻃﺒﻊ ﺑﮕﺬار
ﺑﮕﻔﺖ از دوﺳﺘﺎن ﻧﺎﯾﺪ ﭼﻨﯿﻦ ﮐﺎر
ﺑﮕﻔﺖ آﺳﻮده ﺷﻮ کاین ﮐﺎر ﺧﺎﻣﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ آﺳﻮدﮔﯽ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺣﺮام اﺳﺖ
ﺑﮕﻔﺘﺎ رو ﺻﺒﻮری ﮐﻦ درﯾﻦ درد
ﺑﮕﻔﺖ از ﺟﺎن ﺻﺒﻮری ﭼﻮن ﺗﻮان ﮐﺮد
ﺑﮕﻔﺖ از ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن ﮐﺲ ﺧﺠﻞ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ اﯾﻦ دل ﺗﻮاﻧﺪ ﮐﺮد، دل ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﻋﺸﻖ ﮐﺎرت ﺳﺨﺖ زار اﺳﺖ
ﺑﮕﻔﺖ از ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺧﻮﺷﺘﺮ ﭼﮑﺎر اﺳﺖ”
― خسرو و شيرين
“მე კაცმა ისე მიმუხთლა,
მერჩვნა, ბარემ ვეკალი,
ისე გამწირა, ზედ გულზე
ისე დამასო ეკალი,
ის ეკლის წვერი გულიდან
ახლაც ისევე მომიჩანს,
მოყვასისაგან დაჭრილი
გული ვერაფრით მომირჩა.”
― Layla and Majnun
მერჩვნა, ბარემ ვეკალი,
ისე გამწირა, ზედ გულზე
ისე დამასო ეკალი,
ის ეკლის წვერი გულიდან
ახლაც ისევე მომიჩანს,
მოყვასისაგან დაჭრილი
გული ვერაფრით მომირჩა.”
― Layla and Majnun
“With feigned indifference they tried hard to hide
The naked passion that they felt inside”
― Layla and Majnun
The naked passion that they felt inside”
― Layla and Majnun




