Svyatoslav Albireo's Blog: From Firokami - Posts Tagged "poem"

Have finished a new project. The translation of the poem book Shadow box by Zak Mucha

Coming soon. It's a russian-english peoject. Here my translator's word. In Russian, of course.
Скоро выйдет лирический сборник Зака Муча, на Лулу, Ридеро и далее везде. О чем? Ну вот.

Слово переводчика
Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса "Пересадка сердца". У нас с ним одно образование - психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу - "Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне", удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.
У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я - перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет - "О, везет", посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.
Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник - травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, - профессия Зака.
Сборник - яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же - пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр - свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) - Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя - вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.
1 like ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 16, 2019 12:00 Tags: coming-soon, poem

Откуда в августе тоска?

Откуда в августе тоска?
С лучами солнца убегает лето.
А мы, а мы с тобой не знали,
что наша радость не допета.

Как величав златой сентябрь,
огнем багрянцевым он обжигает небо,
а под, под нами шар земной,
где быль зло превращает в небыль.

Октябрь - Свободою любим,
пьянит и манит в светлое далеко.
Но не для нас, для нас лишь дождь и пыль
нам ждать до следующего срока.

Вот только пережить б ноябрь,
Унылой серости сонливое безумство,
И мы, мы, обвиняем календарь,
А не себя, загнавших жизнь на перепутье.

Декабрь несет надежду, хоть и стар.
А вдруг, вдруг все изменится, до срока?
И мы, мы жжем мосты, бросая на алтарь,
Все ношеное, все, из-за чего нам одиноко.

Январь утешит нас, починит, убедит,
И мы поверим, что былое не пропащее.
И будем, будем снова ждать и жить,
Алкая будущее и ругая настоящее.

Еще бы пережить февраль,
Близнец далекий ноября, да только что обманщик.
И солнце ближе, и звенит река,
Но лютый прячет хлад в отнятый у Пандоры ящик.

Приходит март, и настоящий Новый год.
Тот, самый важный, тот, что мы забыли.
Начало года, новый оборот,
И снова отрастают крылья

И нечего сказать, когда весна,
Она, пьянящая, летит, с собою увлекая
И бьется птицей жизнь, и снова жизнь полна,
И хочется прожить от края и до края.

Неотличимый от апреля март,
А в мае снова всколыхнется в сердце песня,
Та самая, что в прошлом августе оборвалась,
Но мы уверены, что больше песня не исчезнет

И лето - эта маленькая жизнь,
Где шанс на счастье каждый день приносит.
Июнь - вдох, выдох же - июль.
И вот мы у порога в осень.

Откуда в августе тоска?
С лучами солнца снова убегает лето.
Но, может, песню, песню нам не прерывать?
Пусть в радость будет целый год одетым?

АльбиреоМКГ
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 31, 2022 04:23 Tags: poem

From Firokami

Svyatoslav Albireo
Writer. Socialist. Psychologist. Translator. Cosmopolitan. Internationalist. Esperantist. Gay. Polyglot. Friendly. Ruiner of the communicative barriers. Xenophobia-hater. Religion - is evil. Family - ...more
Follow Svyatoslav Albireo's blog with rss.