ابراهیم پورداود

more photos (1)

ابراهیم پورداود’s Followers (14)

member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo

ابراهیم پورداود


Born
in Rasht, Sublime State of Persia
February 09, 1885

Died
November 17, 1968

Genre

Influences


He is one of the most formidable scholars of Iran during the 20th century. Pourdavoud translated Avesta into Persian in six volumes. In addition, he made many other significant contributions to Iranian studies.

At 20, Pourdavoud moved to Tehran to study traditional medicine but medicine proved not to be to his liking. In 1908, at the age of 23, he went to Beirut where he studied French literature for two and a half years. He then returned to Iran to visit his family but before long left for France. Here, he published the periodical Iranshahr (the Land of Iran), with the first issue appearing in April 1914 and the fourth and the last issue on the day World War I erupted. During the War, he established himself in Baghdad where he published the
...more

Average rating: 4.23 · 299 ratings · 81 reviews · 38 distinct works
ویسپرد

4.47 avg rating — 17 ratings — published 1964 — 4 editions
Rate this book
Clear rating
یسنا

4.63 avg rating — 16 ratings — published 1934 — 4 editions
Rate this book
Clear rating
فرهنگ ایران باستان

4.25 avg rating — 16 ratings — published 1947 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
آناهیتا

by
3.65 avg rating — 17 ratings — published 1963 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
هرمزدنامه

4.36 avg rating — 11 ratings — published 1953 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
یادداشتهای گاتها

4.63 avg rating — 8 ratings — published 1957 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
سوشیانس

2.92 avg rating — 12 ratings — published 1995 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
پوراندخت نامه

4.40 avg rating — 5 ratings — published 1928 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
زین ابزار

by
4.75 avg rating — 4 ratings — published 1969
Rate this book
Clear rating
ایرانشاه

it was amazing 5.00 avg rating — 3 ratings — published 1926
Rate this book
Clear rating
More books by ابراهیم پورداود…
Quotes by ابراهیم پورداود  (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)

“چندی است که در ایران به کاستی‌های دبیرهٔ عرب برخورده و درصدد چارهٔ آن هستند. دسته‌ای طرفدار اصلاح همین دبیره (الفبا) ی کنونی هستند، دسته‌ای دیگر می‌خواهند که آن را به کناری گذاشته و دبیرهٔ لاتین را اختیار کنند. نتیجهٔ کار طرفداران اصلاح دبیرهٔ کنونی تا آن مقداری که به نظر نگارنده رسید بی‌مصرف و مضحک است. البته دبیرهٔ لاتین بسیار ساده و کامل است ولی گزینش آن از برای کشوری که همهٔ شئونات ملی خود را باخته‌است و تنها دارای یک زبان شکسته‌است صلاح نمی‌باشد

همه کس می‌داند که به واسطهٔ دبیرهٔ عرب این همه واژگان سامی به فارسی راه یافته‌است به گونه‌ای که تنها یک سوم واژگان ما آریایی است. فردا پس از برگزیدن دبیرهٔ لاتین دسته دسته واژگان زبان‌های اروپایی به زبان ما راه خواهند یافت و صدها واژه مانند رولیسیون، کونستیسیون، پارلمان، کاندیدات، کمیسیون، بودجه و… با همان دبیرهٔ لاتین و املای درست فرانسه نوشته می‌شود
revolution , Constitution , Parlement , Candidate, Commission, budget,....

با این ترتیب زبان آلودهٔ ما آلوده تر خواهد شد. همان گونه که اندیشمندان ما می‌خواهند که با تغییر دبیره به دانش و آگاهی ما بیفزایند باید پیشرفت دادن ملیت مان را نیز در نظر داشته باشند. باید به گونه‌ای عمل کنند که از درخت کهنسال ما، دوباره شاخ و بری سر زند نه آن که تیشه به ریشهٔ آن رسد. ملیت ما باید دوش به دوش هم با شیمی و فیزیک و هندسه پیشرفت کند نه آن که یکی از آن‌ها فدای دیگری گردد. یگانه راه نجات ایران زنده نمودن سنت ملی آن است. چه خوب است که ترقی خواهان ما در تغییر الفبا نیز به «دین دبیره» که به فتوای دانشمندان اروپایی خاورشناس یکی از دبیره‌های خوب به شمار می‌رود نظری افکنند و این الفبای ساده و آسان را که در مدت چند ساعت می‌توان یادگرفت به کلی فراموش نکنند. گذشته از آن که دین دبیره برگزیدهٔ نیاکان ماست به وسیلهٔ آن می‌توانیم خدمات شایانی به زبان و ملیت خود بنماییم و نفوذ واژگان عربی و ترکی و اروپایی در فارسی کم‌تر خواهد شد؛ همان گونه که در پارینه، دبیرهٔ عرب واژگان سامی را داخل زبان ما کرد در آینده «دین دبیره» واژگان فراموش شدهٔ (پارسی) را دوباره به یاد ما خواهد آورد و نیز به تلفظ درست واژگان فارسی که به واسطهٔ کاستی دبیرهٔ عرب دگرگون شدند موفق خواهیم شد، از آن جمله‌است نام خود میهن ما «ایران» که تا چند سدهٔ گذشته تلفظ درست آن
Ēran
محفوظ بود”
ابراهیم پور داوود, اوستا، کهن ترین کتاب آسمانی در زمان ایران باستان