Javed Ahmad Ghamidi
Born
in Sahiwal, Pakistan
April 18, 1951
Website
Influences
Amin Ahsan Islahi, Hamiduddin Farahi
|
Meezan
—
published
2001
—
9 editions
|
|
|
Al-Bayan Volume 1
|
|
|
Maqamat
|
|
|
Burhan
|
|
|
Islam-A Concise Introduction
by |
|
|
Al-Bayan Volume 4
—
published
2011
|
|
|
Al-Bayan Volume 4
—
published
2011
|
|
|
Al-Quran Al-Kareem
|
|
|
Al-Islam | الاسلام
|
|
|
Al-Bayan English Volume 5
by |
|
“The Qur’ān has not merely been revealed in Arabic: it has been revealed in eloquent Arabic. The language is clear and cogent, and there is no vagueness in it; every word is unambiguous and every style adopted is well known to its addressees. The Qur’ān says:
The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you
may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195)
In the form of an Arabic Qur’ān, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28)
This is an obvious reality about the Qur’ān. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’ān is rare or unknown (shādh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it.”
― Meezan
The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you
may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195)
In the form of an Arabic Qur’ān, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28)
This is an obvious reality about the Qur’ān. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’ān is rare or unknown (shādh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it.”
― Meezan
“The Qur’an has not merely been revealed in Arabic: it has been revealed in eloquent Arabic. The language is clear and cogent, and there is no vagueness in it; every word is unambiguous and every style adopted is well known to its addressees. The Qur’an says:
The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195)
In the form of an Arabic Qur’an, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28)
This is an obvious reality about the Qur’an. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’an is rare or unknown (shadh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it. Consequently, while interpreting the Qur’an, the conventionally understood and known meanings of the words should be taken into consideration. Apart from them, no interpretation is acceptable. Thus in the verses: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6:55), the meaning of the word اَلنَّجْمُ can only be “stars”. In وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ (52:22), the word تَمَنَّى can only mean “desire”. In أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17:88), the word الْإِبِلِ has only been used for “camel”. The only meaning of the word بَيْضٌ in the verse كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49:37) is “eggs”. In the verse فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2:108), the word نَحْر only means “sacrifice”. They do not mean “plants”, “recital”, “clouds”, “the hidden sheath of eggs” and “folding hands on the chest” respectively.
Similar is the case with declensions and styles adopted. Scholars of grammar and rhetoric have regarded many such aspects of the Qur’an as rare and as exceptions; however, the truth of the matter is that this conclusion is based on incomprehensive research. In recent times, the works of the two pioneers of the Farahi school: Imam Hamid al-Din al-Farahi and Imam Amin Ahsan Islahi have fully proven that the declensions and styles adopted by the Qur’an are all in fact well-known and conventionally understood by the Arabs.
Taking into consideration this principle is a requisite of the eloquence of the Qur’anic language, which as stated above, is mentioned in the Qur’an itself. No explanation of the Qur’an is acceptable while disregarding this principle.”
― Meezan
The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195)
In the form of an Arabic Qur’an, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28)
This is an obvious reality about the Qur’an. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’an is rare or unknown (shadh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it. Consequently, while interpreting the Qur’an, the conventionally understood and known meanings of the words should be taken into consideration. Apart from them, no interpretation is acceptable. Thus in the verses: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6:55), the meaning of the word اَلنَّجْمُ can only be “stars”. In وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ (52:22), the word تَمَنَّى can only mean “desire”. In أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17:88), the word الْإِبِلِ has only been used for “camel”. The only meaning of the word بَيْضٌ in the verse كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49:37) is “eggs”. In the verse فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2:108), the word نَحْر only means “sacrifice”. They do not mean “plants”, “recital”, “clouds”, “the hidden sheath of eggs” and “folding hands on the chest” respectively.
Similar is the case with declensions and styles adopted. Scholars of grammar and rhetoric have regarded many such aspects of the Qur’an as rare and as exceptions; however, the truth of the matter is that this conclusion is based on incomprehensive research. In recent times, the works of the two pioneers of the Farahi school: Imam Hamid al-Din al-Farahi and Imam Amin Ahsan Islahi have fully proven that the declensions and styles adopted by the Qur’an are all in fact well-known and conventionally understood by the Arabs.
Taking into consideration this principle is a requisite of the eloquence of the Qur’anic language, which as stated above, is mentioned in the Qur’an itself. No explanation of the Qur’an is acceptable while disregarding this principle.”
― Meezan
“The Hadīth is a historical record of Prophetic teachings. It cannot change or modify the Qur’ān in any way. Its scope is confined to explaining and elucidating religion or in delineating the exemplar of the Prophet (sws). The Qur’ān is not dependent on the Hadīth for its explanation; On the contrary, the Hadīth need to be interpreted in the light of the Qur’ān.”
― Meezan
― Meezan
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Javed to Goodreads.

























