حسام الدين مصطفى

حسام الدين مصطفى’s Followers (12)

member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo

حسام الدين مصطفى


Born
Egypt
Website

Influences


رئيس المدرسة العربية للترجمة.
رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة.
عضو المجلس الدولي للغة العربية.
عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
مترجم ومحاضر وباحث مصري، درس اللغات الأجنبية والترجمة وإدارة الأعمال والعلوم السياسية وقام بترجمة العديد من الأعمال من وإلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والصينية وأشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات ومنظمات دولية.. وتمتد خبرته إلى أكثر من 20 عاماً في مجالات الترجمة المختلفة.
محاضر متخصص في علوم الترجمة وفنونها، ومدرب معتمد من الجمعية الأمريكية للتدريب والتنمية وعضو بالعديد من المنظمات والهيئات الدولية المتخصصة في الترجمة، يرأس حالياً جمعية المترجمين واللغويين المصريين وهي أول جمعية مصرية تهتم بالتناول المهني لصنعة الترجمة ويمتد نشاطها إلى العديد من الدول ا
...more

Average rating: 3.64 · 25 ratings · 3 reviews · 3 distinct works
أسس وقواعد صنعة الترجمة

3.50 avg rating — 22 ratings — published 2011 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
ترجمات معاني القرآن الكريم ...

4.50 avg rating — 2 ratings — published 2019
Rate this book
Clear rating
سكينة الروح

it was amazing 5.00 avg rating — 1 rating
Rate this book
Clear rating

* Note: these are all the books on Goodreads for this author. To add more, click here.

Quotes by حسام الدين مصطفى  (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)

“الترجمة نقل بين لغتين مختلفتين إحداهما اللغة المترجم عنها، والأخرى اللغة المترجم إليها، أو ما يطلق عليهما أهل الصنعة "لغة المصدر"، و"لغة الهدف". أما التفسير فهو الشرح وبيان المعنى سواء كان ذلك على مستوى اللغة الواحدة أي بيان وإيضاح القصد باستخدام ألفاظ نفس اللغة، أو باستخدام ألفاظ لغة أخرى.”
حسام الدين مصطفى, ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649 إلى 2019 - موضوعات مختارة

“عند قولنا "ترجمة القرآن الكريم" فإن المتلقي يرسم صورة ذهنية أن ما بين يديه هو القرآن الكريم مكتوبًا بلغته ولسانه هو، وعلى ذلك فإن أي خطأ قد يقع فيه المترجم يعزوه إلى القرآن ذاته ويعيب على آياته.

أما القول "ترجمة معاني القرآن الكريم" فإنها توضح إلى حد ما – للمتلقي أن ما بين يديه هو المعنى الذي وصل للمترجم، وأن الصياغة اللفظية جاءت كاجتهاد من المترجم، وأن أي خطأ قد يجده إنما مرجعه لمن صاغ المعنى، والأدق إن شئنا الانصاف والأمانة أن تعنون كل الترجمات التي يطلق عليها "ترجمة القرآن" أو "معاني القرآن" إلى "ترجمة معاني تفسير القرآن الكريم" أو أن تسمى باسم التفسير الذي اعتمد عليه المترجم لنقل هذه المعاني كأن تكون "ترجمة تفسير ابن كثير لمعاني القرآن الكريم".”
حسام الدين مصطفى, ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649 إلى 2019 - موضوعات مختارة

“تسعى الترجمة إلى توصيل المعنى الدقيق الذي يوضح دلالة النص الأصلي دون احتمال للخلط بين المعاني وتعددها، أما التفسير فيعرض آراء وأقوال وحجج قد يفاضل بين بعضها ويغلبه، وقد يجتهد فيه أو يقف عن توضيحه وإيراد معناه.”
حسام الدين مصطفى, ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649 إلى 2019 - موضوعات مختارة



Is this you? Let us know. If not, help out and invite حسام to Goodreads.