Miriam Neidhardt's Blog
February 3, 2026
Rezensionen zu „Wie die Karnickel“
Eine Übersetzung, so heißt es in Übersetzerkreisen, ist dann gelungen, wenn man ihr nicht anmerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Insofern ist jede Rezension eines Romans, in der „der Stil der Autorin“ gelobt wird, im Grunde ein Lob an die Übersetzerin. Was jedoch nicht bedeutet, dass wir Übersetzenden uns nicht tierisch darüber freuen, […]
The post Rezensionen zu „Wie die Karnickel“ appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
September 11, 2025
Reinster Pfusch
Ich erzähle Ihnen heute eine Geschichte, die, ich schwöre es, am Ende etwas mit Übersetzen zu tun hat. Wir haben vor Jahren ein sanierungsbedürftiges Haus gekauft, bei dem irgendwann vieles liegengeblieben ist. Vor allem das Badezimmer ist mir ein Dorn im Auge – pottekannehässlich im Stil der 80er-Jahre, und hier und da sind Fliesen gebrochen. […]
The post Reinster Pfusch appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
September 1, 2025
Neuerscheinung: Wie die Karnickel
Heute, am 1. September 2025 erschienen ist die deutsche Übersetzung von Jasper Fffordes Roman „The Constant Rabbit“ im Satyr-Verlag. Und natürlich stammt die Übersetzung von mir, ich blogge hier ja nicht zum Spaß. In seinem »bisher ernüchterndsten und realistischsten Buch« (The Guardian) spielt der postmoderne Fantasy- und Bestseller-Autor Jasper Fforde alle Mechanismen von Rassismus und […]
The post Neuerscheinung: Wie die Karnickel appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
August 27, 2025
Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 3: Fehler im Original
Ab einer gewissen Länge ist kein Text fehlerfrei. Ärgerlich, aber ist so. Wobei sich Rezensenten gerne an „Übersetzungs-, Grammatik- und Rechtschreibfehlern“ hochziehen, womit meist Tippfehler gemeint sind. Das kommt leider davon, wenn man sich nach dem Lektorat das Korrektorat spart. Aber ich meine in diesem Fall Fehler im Originaltext, und zwar inhaltliche Fehler. Ich habe […]
The post Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 3: Fehler im Original appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
May 8, 2025
Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
Einst lektorierte ich eine Romanübersetzung, bei der ich so vorging wie immer: Ich lese ausschließlich die Übersetzung und schaue nur ins Original, wenn ich über etwas stolpere. Das mache ich, um den gleichen Eindruck zu bekommen wie der spätere Leser, der das Original ja in der Regel auch nicht kennen wird. Wie auch immer: Ich […]
The post Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
October 19, 2024
Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
Warum muss der Übersetzer im Buch genannt werden? Im Gegensatz zu Fachübersetzungen ist das Übersetzen von Literatur eine Kunst. Dies gilt für Gedichte, Romane, Biografien, aber auch für Fachbücher. Daraus folgt, dass es sich bei übersetzten Büchern um Kunstwerke handelt, und alle Kunstwerke haben einen Urheber. Und wie bei allen Kunstwerken muss dieser Urheber bei jeder […]
The post Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen? appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen.
August 30, 2024
Keine Bücher auf Englisch mehr
Ich übersetze gerne Bücher. Romane. Für Verlage und für Selfpublisher. Natürlich immer nur aus dem Englischen in meine deutsche Muttersprache. Da mich oftmals Anfragen nach Romanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische erreichten, und ich niemanden gefunden habe, der, wie ich, die Übersetzung für Selfpublisher im Paket mit Lektorat und Korrektorat anbietet, kam ich 2020 in […]
The post Keine Bücher auf Englisch mehr appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen.
May 31, 2024
Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
Übersetzen, so die vorherrschende Meinung, kann ja jeder. Sogar eine KI. Man muss ja nur das in einer anderen Sprache schreiben, was da steht! Und die eigene Muttersprache kann ja wohl jeder, was ist also so schwierig daran? Gerade Romane sind doch easy, dafür braucht man ja noch nicht einmal Fachkenntnisse. Und so beginne ich […]
The post Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen.
December 22, 2023
Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?
Wir Literaturübersetzer*innen kennen es vermutlich alle: Da übersetzt man einen Roman von um die vierhundert Seiten ins Deutsche, ersetzt die deutschen Anführungszeichen durch französische Guillemets, weil die in Romanen immer schöner aussehen (wie das geht, habe ich hier erklärt) – und dann stimmt die Anzahl der aufgehenden und zugehenden Zeichen nicht überein. Irgendwo fehlt ein […]
The post Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman? appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen.
December 16, 2023
erfolgreich freiberuflich übersetzen – ein umfassender Ratgeber
Ich habe ein neues Buch geschrieben! Wie schon beim Vorgänger „Überleben als Übersetzer“* handelt es sich um einen umfassenden Ratgeber für Übersetzende mit dem Titel „erfolgreich freiberuflich übersetzen“*. Wie schon bei der letzten Auflage von „Überleben als Übersetzer“ (die es nach wie vor bei Amazon als Print und E-Book zu kaufen gibt; die E-Book-Versionen PDF […]
The post erfolgreich freiberuflich übersetzen – ein umfassender Ratgeber appeared first on Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen.
Miriam Neidhardt's Blog

