Manol Peykov
Goodreads Author
Born
in Plovdiv, Bulgaria
Genre
Member Since
April 2012
URL
https://www.goodreads.com/manolpeykov
|
Повратната точка
by
—
published
2000
—
205 editions
|
|
|
Балада за Стария моряк
by
—
published
1798
—
8 editions
|
|
|
Грузулак
by
—
published
1999
—
257 editions
|
|
|
Елмър
by
—
published
1968
—
6 editions
|
|
|
Детето на Грузулака
by
—
published
2004
—
12 editions
|
|
|
Птичият събор
by
—
published
1177
—
12 editions
|
|
|
От какво се прави бебе
by
—
published
2012
—
18 editions
|
|
|
Летецът и Малкият принц: животът на Антоан дьо Сент-Екзюпери
by
—
published
2014
—
20 editions
|
|
|
Granta Bulgaria 7: градът
by
—
published
2016
|
|
|
101 разговора с Божана
by |
|
Manol’s Recent Updates
|
Manol Peykov
rated a book it was amazing
|
|
|
Manol Peykov
rated a book it was amazing
|
|
|
Manol Peykov
rated a book it was amazing
|
|
|
Manol Peykov
rated a book it was amazing
|
|
|
Manol Peykov
wants to read
|
|
|
|
|
“The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”
― Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991
― Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991
“Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.”
― Fugitive Pieces
― Fugitive Pieces
“Imagination is a very high sort of seeing, which does not come by study, but by the intellect being where and what it sees, by sharing the path, or circuits of things through forms, and so making them translucid to others.”
―
―
“Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together.”
―
―
“If laughter came in paste format you could squeeze out of a tube, I’ll bet nine out of ten dentists would recommend comedy before bed. The tenth doctor, having just read Tolstoy as deliberately mistranslated by Dora J. Arod, would probably recommend reading Russian literature before bed.
”
― At even one penny, this book would be overpriced. In fact, free is too expensive, because you'd still waste time by reading it.
― At even one penny, this book would be overpriced. In fact, free is too expensive, because you'd still waste time by reading it.
Elizabeth Kostova Foundation (EKF)
— 103 members
— last activity Dec 22, 2013 05:17AM
The Elizabeth Kostova Foundation was established in 2007 by the American writer Elizabeth Kostova in order to promote the teaching and professionaliza ...more













































