Mi traducción de un poema de Rui Pires Cabral
[image error]
La poesía portuguesa se encuentra desde hace algún tiempo en el corazón de mis lecturas, y tengo la fortuna de contar con unos cuantos libros que adquirí en Portugal o que me han llegado gracias a ese puente invisible y generoso que es el servicio postal. Confieso, de otra parte, que tengo la fortuna de poder leer directamente en portugués, siendo, además, que no es posible encontrar demasiados libros de autores portugueses traducidos al español. En este modesto post, entonces, quiero compartir con los lectores del blog la traducción que hice de un pequeño poema de Rui Pires Cabral. Se trata de un texto que he tomado del libro “Morada”, en el cual se reúne casi toda su obra poética y del cual ya publiqué en este blog la traducción de otro poema incluido en ese mismo título.
“Paso de peatones”
Al volver del supermercado
me dice el pequeño monstruo
que a veces me hace compañía:
«¿Y cuál es tu razón de ser?»
En la calle, la tarde rueda despacio
entre predios marchitos – y él
añade: «No me digas
que son los versos.»
Y se ríe.
(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)
Published on February 28, 2019 07:53