Vivaldi’s Four Sonnets

The inspiration behind Vivaldi’s composition of his famous Four Seasons appears to be sonnets that he composed himself. In preparation for a Trio Recital, I undertook to make a poetic translation of these lovely sonnets. I share my efforts here.


LA PRIMAVERA – SPRING


Giunt’ è la Primavera e festosetti

La salutan gl’ augei con lieto canto,

E i fonti allo spirar de’ zeffiretti

Con dolce mormorio corrono intanto.

Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto

E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti:

Indi tacendo questi, gl’augelletti

Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto.

E quindi sul fiorito ameno prato

Al caro mormorio di fronde e piante

Dorme’l caprar col fido can’ à lato.

Di pastoral zampogna al suon festante

Danzan ninfe e pastor nel tetto amato

Di Primavera all’apparir brillante.


Springtime has now arrived, and full of cheer

The birds greet her return with festive song,

And streams caressed by breaths of western breezes

With gentle murmuration flow along.

Casting a dark mantle over heaven,

Come thunder, lightning, harbingers of spring:

They die away to silence, and the songbirds

Take up their tuneful strain once more and sing.

Now in the lovely meadow, filled with flowers,

Under the branches rustling overhead

The goat-herd sleeps, his faithful dog beside him.

Led by the festive sound of rustic bagpipes,

The nymphs and shepherds lightly dance and sing

Beneath the brilliant canopy of spring.


L’ESTATE – SUMMER


Sotto dura staggion dal sole accesa

Langue l’huom, langue’l gregge, ed arde il pino;

Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa

Canta la tortorella e’l gardelino.

Zeffiro dolce spira, mà contesa

Muove Borea improviso al suo vicino.

E piange il pastorel, perche sospesa

Teme fiera borasca, e’l suo destino;

Toglie alle membra lasse il suo riposo

Il timore de’ lampi, e tuoni fieri

E de mosche, e mosconi il stuol furioso!

Ah, che pur troppo i suo timor son veri:

Tuona e fulmina il ciel’ e grandinoso

Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.


In the hard season, sweltering in the sun

Man languishes, flocks languish, pine-trees burn;

We hear the cuckoo’s voice – hear how intensely

Sings now the turtledove and finch in turn.

The Zephyr stirs the air, but threateningly

The North Wind sweeps it suddenly aside.

The shepherd cries out quivering, and facing

The stormy onset fears for his own hide.

His limbs, exhausted, are deprived of rest,

From terror of the lightning and fierce thunder

And from the furious swarms of gnats and flies!

Alas, what’s more, his fears are justified:

The heavens thunder loud with hail-filled rain

Which cuts the heads from stalks of wheat and grain.


L’AUTUNNO – AUTUMN


Celebra il vilanel con balli e canti

Del felice raccolto il bel piacere,

E del liquor de Bacco accesi tanti

Finiscono col sonno il lor godere.

Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti

L’aria che temperata dà piacere,

E la staggion ch’ invita tanti e tanti

D’ un dolcissimo sonno al bel godere.

I cacciator alla nov’ alba à caccia

Con corni, schioppi, e cani escono fuore;

Fugge la belva, e seguono la traccia;

Già sbigottita, e lassa al gran rumore

De’ schioppi e cani, ferita minaccia

Languida di fuggir, mà oppressa muore.


The peasants celebrate, with songs and dances,

The pleasure of a harvest wide and deep,

And warmed up thoroughly by Bacchus’ liquor,

Full many end their revelry in sleep.

They all forget their cares, and dance to greet

The air that is with joy and pleasure filled,

The season that holds out to all and sundry

The sweetest slumber with delight instilled.

The hunter at the break of dawn goes hunting,

With horns, and guns, and dogs keen on the trail;

The animal runs off, with them in tow;

In terror and half dead from the commotion

Of guns and dogs, the beast, now wounded, tries

To flee, but harried and exhausted, dies.


L’INVERNO – WINTER


Aggiacciato tremar trà nevi algenti

Al severo spirar d’ orrido vento;

Correr battendo i piedi ogni momento;

E pel soverchio gel batter i denti;

Passar al foco i di quieti e contenti

Mentre la pioggia fuor bagna ben cento,

Caminar sopra il giaccio, e à passo lento

Per timor di cader girsene intenti;

Gir forte sdruzziolar, cader à terra

Di nuove ir sopra ’l giaccio e correr forte

Sin ch’ il giaccio si rompe, e si disserra.

Sentir uscir dalle ferrate porte Sirocco,

Borea, e tutti i venti in guerra:

Quest’ é ’l verno, mà tal, che gioja apporte.


In icy snow we tremble from the cold,

Caught by the bristling wind with its harsh breath;

We run and stamp our feet at every moment,

With teeth a-chatter, cold as very death;

Or by the fire we sit content and happy

While outside pours down a torrential squall,

And tread across the ice with careful footsteps,

Cautious from fear that we might trip and fall;

We turn abruptly, slip, and crash down earthwards,

Then rising, hasten on across the ice

In case the surface cracks and breaks apart.

Through bolted doors we hear the winds competing,

Sirocco, North Wind, all the winds at war:

It’s winter, but it brings us joy for sure.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2017 04:20
No comments have been added yet.