Entrada 3 - Edición de texto
Yo cometí muchos errores de novato al escribir el primer libro. En ese entonces solo escribía y al alcanzar la métrica de 2500 palabras lo daba por terminado así como saliera.
Después de un año de haberlo publicado empecé a editar los capítulos, principalmente dos cosas:
- Corregir las líneas de diálogo para que no fuera el tedioso dialecto de chisme tipo "esta persona dice estoy, a lo que la otra persona responde esto" (sinceramente no sé cómo no pude ver lo equivocado que estaba).
- Agregar historia relevante, pues no daba contexto a las relaciones entre personajes, por lo que flashbacks eran más que necesarios. Un colega escritor me hizo ver lo equivocado que estaba al prácticamente asumir que era importante para el lector sin siquiera poner el pasado de personajes y solo darlo a entender por una sola interacción.
Inicialmente tenía planeado dejar todo el pasado del protagonista para un momento clave en el futuro, pero aprendí por la mala que eso no es necesario. Se puede mostrar el pasado de un personaje a plazos, en fragmentos, tuve que aprender a ser más versátil.
Era relativamente sencillo traducir mi libro de español a inglés, simplemente era cuestión de traducir el documento completo y corregir los pronombres de los personajes.
El resto era corregir mis equivocaciones de escritor primerizo. Una experiencia completamente inevitable si quería continuar el camino de escritor.
Después de un año de haberlo publicado empecé a editar los capítulos, principalmente dos cosas:
- Corregir las líneas de diálogo para que no fuera el tedioso dialecto de chisme tipo "esta persona dice estoy, a lo que la otra persona responde esto" (sinceramente no sé cómo no pude ver lo equivocado que estaba).
- Agregar historia relevante, pues no daba contexto a las relaciones entre personajes, por lo que flashbacks eran más que necesarios. Un colega escritor me hizo ver lo equivocado que estaba al prácticamente asumir que era importante para el lector sin siquiera poner el pasado de personajes y solo darlo a entender por una sola interacción.
Inicialmente tenía planeado dejar todo el pasado del protagonista para un momento clave en el futuro, pero aprendí por la mala que eso no es necesario. Se puede mostrar el pasado de un personaje a plazos, en fragmentos, tuve que aprender a ser más versátil.
Era relativamente sencillo traducir mi libro de español a inglés, simplemente era cuestión de traducir el documento completo y corregir los pronombres de los personajes.
El resto era corregir mis equivocaciones de escritor primerizo. Una experiencia completamente inevitable si quería continuar el camino de escritor.
Published on April 04, 2022 13:36
No comments have been added yet.
Sueño de los Guardianes
Aquí publico todo sobre lo que hago respecto a la novela. Ideas, pensamientos, nuevos pasos, etc.
- Ch. E. Gallardo's profile
- 2 followers
