El alemán no suena así
Circula por las redes sociales (uso el tiempo presente porque seguramente seguirá circulando) un video en el cual tres personas jóvenes, cada una de las cuales habla un idioma distinto, se van turnando para decir una palabra en su idioma. Primero una mujer joven dice português, luego un hombre joven dice English, y finalmente una segunda joven dice Deutsch, es decir, “portugués, inglés, alemán” cada uno en ese idioma. Después van pasando por las palabras que significan “mariposa”, “hospital”, “ambulancia”, “ciencia”, “sexo”, “papa” (o “patata”) y “avión”. Con cada palabra, el acento alemán de la joven del final se hace más duro, hasta que el asunto se reduce a una parodia y ninguno de los tres puede evitar reírse.
El video es gracioso en serio, pero no deja de ser, como dije, una parodia. Forma parte de un universo de memes relacionados con el alemán y sus características estereotípicas: palabras muy largas, consonantes guturales, una forma de hablarse que parece amenazante. El contenido del video, menos la pronunciación, es correcto, pero tramposo. Es cierto que la palabra hospital, que se escribe igual en portugués e inglés (como en el castellano), suena realmente suave y hospitalaria frente a la casi cómica Krankenhaus alemana, pero eso es efecto de la costumbre, por un lado (para un chino, quizá, hospital podría sonar fonéticamente cercana a spit “escupir” en inglés y evocar imágenes desagradables), y por el otro, de la exageración teatral de la que se vale el meme. Por lo demás, Krankenhaus no significa otra cosa que “casa de enfermos”, como Krankenwagen significa “vehículo para enfermos”, y krank- no es fonéticamente más raro o desagradable al oído que la primera parte de la palabra tranquilo. La famosa r gutural alemana es mucho más suave de lo que se la suele pensar.
El video hace trampa, también, cuando elige para traducir “sexo” una palabra, Geschlechtverkehr, que quiere decir en realidad “relaciones sexuales” (Verkehr significa “tránsito” o “intercambio” y por lo tanto la palabra se corresponde etimológicamente con el término legal comercio carnal). “Sexo” en alemán no es otra cosa que Sex.
Schmetterling por “mariposa” sigue la tónica de todas las palabras que significan “mariposa” en los idiomas europeos: es polisílaba y muy expresiva pero, a menos que se la pronuncie a propósito con gesto adusto y tono militar, igual de compleja y fonéticamente “dura” que butterfly en inglés.
Si hay una palabra alemana realmente llamativa en este video, es Naturwissenschaft. Este compuesto imponente significa “ciencias naturales”, no “ciencia” como se pretende mostrar; la segunda parte, Wissenschaft, es la que corresponde a “ciencia”, y es transparente, como suele ocurrir en alemán: su raíz es wissen “saber”, la misma que el del latín sci- que da origen a scientia.


