BLOGWORDS – Thursday 5 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:4-6

BLOGWORDS – Thursday 5 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:4-6

DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:4-6

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them. We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (NKJV) 1 John 4:4-6

 

IRISH / GAEILGE

Is ó Dhia sibhse, a pháistí beaga, agus sháraigh sibh iad, mar is mó an Té atá ionaibhse ná an té atá ar domhan. Is den domhan iad. Dá bhrí sin labhraíonn siad amhail ón domhan, agus éisteann an domhan leo. Táimid ó Dhia. An té a bhfuil aithne aige ar Dhia éisteann sé linn; an té nach ó Dhia é, ní éisteann sé linn. Leis seo is eol dúinn spiorad na fírinne agus spiorad na hearráide. (NKJV) 1 Eoin 4:4-6

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Είστε του Θεού, παιδιά, και τα έχετε νικήσει, γιατί Αυτός που είναι μέσα σας είναι μεγαλύτερος από αυτόν που είναι στον κόσμο. Είναι του κόσμου. Γι’ αυτό μιλούν σαν για τον κόσμο, και ο κόσμος τους ακούει. Είμαστε του Θεού. Αυτός που γνωρίζει τον Θεό μας ακούει. αυτός που δεν είναι από τον Θεό δεν μας ακούει. Με αυτό γνωρίζουμε το πνεύμα της αλήθειας και το πνεύμα της πλάνης. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:4-6

 

HEBREW / עִברִית

‎אתם מאלוהים, ילדים קטנים, והתגברתם עליהם, כי גדול מי שנמצא בכם ממי שנמצא בעולם. הם מהעולם. לכן הם מדברים כמו על העולם, והעולם שומע אותם. אנחנו מאלוהים. מי שיודע את אלוהים שומע אותנו; מי שאינו מאלוהים אינו שומע אותנו. בכך אנו יודעים את רוח האמת ואת רוח הטעות. (NKJV) 1 יוחנן 4:4-6

HINDI / हिंदी

हे बालकों, तुम परमेश्वर के हो और उन पर जय पा चुके हो, क्योंकि जो तुम में है, वह उस से जो संसार में है, बड़ा है। वे संसार के हैं। इसी कारण वे संसार की नाईं बोलते हैं, और संसार उनकी सुनता है। हम परमेश्वर के हैं। जो परमेश्वर को जानता है, वह हमारी सुनता है; जो परमेश्वर का नहीं है, वह हमारी नहीं सुनता। इसी से हम सत्य की आत्मा और भ्रम की आत्मा को पहचानते हैं। (NKJV) 1 यूहन्ना 4:4-6

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਵਾਂਗ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਾਂ। ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ; ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਅਸੀਂ ਸੱਚ ਦੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:4-6

 

ARABIC / عربي

‎”أنتم من الله أيها الأولاد الصغار وقد غلبتموهم لأن الذي فيكم أعظم من الذي في العالم. هم من العالم لذلك يتكلمون كأنهم من العالم والعالم يسمع لهم. أما نحن فنحن من الله. من يعرف الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. بهذا نعرف روح الحق وروح الضلال.” (1 يوحنا 4: 4-6)

 

THAI / แบบไทย

ลูกน้อยทั้งหลาย ท่านทั้งหลายเป็นของพระเจ้า และได้ชนะพวกเขา เพราะว่าพระองค์ผู้สถิตในท่านยิ่งใหญ่กว่าผู้ที่อยู่ในโลก พวกเขาเป็นของโลก เพราะฉะนั้นพวกเขาจึงพูดเหมือนกับว่าเป็นของโลก และโลกก็ฟังพวกเขา เราเป็นของพระเจ้า ผู้ที่รู้จักพระเจ้าก็ฟังเรา ผู้ที่ไม่ใช่ของพระเจ้าก็ไม่ฟังเรา ด้วยเหตุนี้เราจึงรู้จักวิญญาณแห่งความจริงและวิญญาณแห่งความผิดพลาด 1 ยอห์น 4:4-6

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Các con cái bé nhỏ ơi, các con thuộc về Đức Chúa Trời và đã thắng được chúng, vì Đấng ở trong các con lớn hơn kẻ ở trong thế gian. Chúng thuộc về thế gian. Vì thế, chúng nói như thuộc về thế gian, và thế gian nghe chúng. Chúng ta thuộc về Đức Chúa Trời. Ai biết Đức Chúa Trời thì nghe chúng ta; ai không thuộc về Đức Chúa Trời thì không nghe chúng ta. Nhờ điều này, chúng ta biết được thần chân lý và thần sai lầm. (NKJV) 1 John 4:4-6

 

MAORI / MAORI

No te Atua koutou, e aku tamariki nonohi, kua kaha ano koutou ia ratou: no te mea nui atu tenei i roto ia koutou i tera i roto i te ao. No te ao ratou. Na reira no te ao nei ano ta ratou korero, ae whakarongo ana te ao ki a ratou. No te Atua tatou. Ko te tangata e matau ana ki te Atua, e whakarongo ana ia ki a tatou; ko te tangata ehara nei i ta te Atua, e kore ia e whakarongo ki a tatou. Ma konei tatou ka matau ai ki te wairua o te pono, ki te wairua o te he. (NKJV) Ioane 1, 4:4-6

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No ke Akua oukou, e na pokii, a ua lanakila oukou maluna o lakou, no ka mea, ua oi aku ka mea iloko o oukou mamua o ko ke ao nei. No ke ao nei lakou. No ia mea, ua olelo lakou ma ko ke ao nei, a ua lohe ko ke ao nei ia lakou. No ke Akua kakou. ʻO ka mea ʻike i ke Akua, ʻo ia ke hoʻolohe mai iā mākou; o ka mea no ke Akua, aole ia e hoolohe mai ia makou. Ma keia mea i ike ai kakou i ka uhane o ka oiaio a me ka uhane o ka hewa. (NKJV) 1 Ioane 4:4-6

 

SWAHILI / KISWAHILI

Ninyi, watoto wadogo, mwatokana na Mungu nanyi mmewashinda, kwa sababu yeye aliye ndani yenu ni mkuu kuliko yeye aliye katika dunia. Wao ni wa ulimwengu. Kwa hiyo hunena kama ya ulimwengu, na ulimwengu huwasikia. Sisi ni wa Mungu. Anayemjua Mungu hutusikia; asiye wa Mungu hatusikii. Katika hili twamjua roho wa kweli na roho wa upotevu. (NKJV) 1 Yohana 4:4-6

RUSSIAN / РУССКИЙ

Дети мои, вы от Бога и победили их, ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их. Мы от Бога. Знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения. (NKJV) 1 Иоанна 4:4-6

GERMAN / DEUTSCH

Kinder, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. Sie sind aus der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie. Wir sind aus Gott. Wer Gott erkennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. (SCH 2000) 1 Johannes 4:4-6

FRENCH / FRANÇAISE

Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est par là que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. (NEG 1979) 1 Jean 4:4-6

 

LATIN / LATINA

Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. (VULGATE) 1 Ioannes 4:4-6

SPANISH / ESPAÑOL

Pero ustedes, mis queridos hijos, pertenecen a Dios. Ya lograron la victoria sobre esas personas, porque el Espíritu que vive en ustedes es más poderoso que el espíritu que vive en el mundo. Esas personas pertenecen a este mundo, por eso hablan desde el punto de vista del mundo, y el mundo les presta atención. En cambio, nosotros pertenecemos a Dios, y los que conocen a Dios nos prestan atención. Como ellos no pertenecen a Dios, no nos prestan atención. Así es como sabemos si alguien tiene el Espíritu de verdad o el espíritu de engaño. (NTV) 1 Juan 4:4-6

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:4-6 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 05, 2024 16:31
No comments have been added yet.


Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.