Asrar-e-khudi: puisi Plato, Allama Sir Iqbal
VII (Pengaruh Pemikiran Plato)
Plato, seorang zahid dan pendita utama.
Adalah seorang daripada golongan kambing purba itu.
Pengasus beliau sesat dalam gelap gelita idealisma
Dan menjatuhkan kasutnya di tengah batu-batu yang benar.
Dia sangat terpesona oleh yang ghaib
Hingga ia tidak mengira tangan, mata dan telinga.
"Untuk mati," katanya, "ialah rahsia Hidup:
Kandil itu mulia setelah dipadam".
Sekali baca tentulah tidak dapat tidak harus diakui ada beberapa frasa yang janggal dalam puisi ini (terjemahan Melayu),
pengasus beliau sesat...
...menjatuhkan kasutnya ditengah batu-batu yang benar
saya cuba mencari dalam laman sesawang DBP untuk kata kasus, pengasus tetapi hasil carian tak menepati konteks puisi.
Kemudian saya cuba dapatkan versi asal puisi ini, yang ditulis dalam bahasa Farsi (menurut Iqbal, Farsi sahaja yang dapat mengungkapkan keindahan puisinya) dan terjemahan bahasa Inggeris:
Plato, the prime ascetic and sage
Was one of that ancient flock of sheep.
His Pegasus went astray in the darkness of idealism
And dropped its shoe amidst the rocks of actuality.
He was so fascinated by the invisible
That he made hand, eye, and ear of no account.
“To die,” said he, “is the secret of Life:
The candle is glorified by being put out.
The Secrets of the Self: A Philosophical Poem 1944
Dan tentulah, terjemahan bahasa Inggeris ini menyuluhkan kefahaman pada kita tentang puisi yang kabur dalam terjemahan Melayunya.
Seperti tadabbur al-Quran juga, puisi akan lebih jelas bila kita maklum tentang sebab ditulis, suasana ketika ia ditulis. Jadi selepas beberapa bacaan ringkas tentang Asrar-i-Khudi, antara dapatan saya, Iqbal sangat-sangat memusuhi pemikiran falsafah Greek, terutama Plato.
Jadi puisi ini bolehlah dibaca dengan kefahaman, ia adalah serangan Iqbal terhadap Plato dan pengaruhnya kepada pemuda-pemuda Muslim.
Baris awal dibuka dengan kecaman Iqbal kepada Plato, merujuk Plato sebagai biri-biri purba. Siapa yang maklum dengan projek pembodohan tentulah biasa dengan terma biri-biri (atau apa sahaja binatang ternak) sebagai metafora golongan yang taksub kepada pegangan dengan membiri-biri buta tanpa pernah memanfaatkan pemikiran untuk menilai kebenaran. Jadi menurut Iqbal, pada zaman dahulu kala, projek pembodohan telah lahir dalam bentuk Plato yang menjajah pemikiran anak-anak muda yang taksub dengan pemikiran falsafah Greek.
Iqbal kemudian menamakan para pentaksub Plato sebagai Pegasus (terjemahan yang lebih tepat dalam bahasa Inggeris). Mungkin atas beberapa sebab, Pegasus secara tradisi adalah simbol keperwiraan dan daya intelek, tetapi dalam baris ini Iqbal menyatakan Pegasus itu tersesat dalam kegelapan idealisme dan dalam kekalutannya sehingga tercabut kasutnya, dan lihat, kemanakah kasutnya terjatuh? Di atas batu-batu alam nyata/realiti. Ini untuk mempersendakan pentaksub Plato yang terlalu asyik berwacana tentang hal-hal yang kabur/teori hingga mereka terlupa tentang hal nyata. Boleh juga, wacana kencang dengan terma-terma asing tapi tak ada hasil.
Kemudian, Plato digambarkan seorang yang terlalu asyik dengan hal-hal yang ghaib hingga Plato mengabaikan indera seperti tangan (sentuhan), mata (penglihatan), dan telinga (pendengaran). Ini berkaitan dengan hakikat pengetahuan yang berbeza definisi antara Plato dan Iqbal. Iqbal berpendapat hakikat kebenaran cuma dapat dicapai bermula dengan apa yang didapati dari indera, dengan merujuk beberapa ayat al-Quran tentang arahan Tuhan supaya melihat tanda-tanda (ayat-ayat) Allah pada ciptaan bumi dan langit. Tetapi menurut Plato (Plato menurut Iqbal), hakikat kebenaran tidak boleh dicapai
dengan indera, kerana menurut Plato dunia disekeliling kita ialah persepsi dari indera (seperti contoh dalam sains moden, imej yang kita pandang sebenarnya bukan imej secara mutlak yang kita lihat, contoh imej kereta, tetapi ia adalah cas-cas elektrik yang dibawa oleh saraf optik ke occipital lobe, dan tentulah di occipital lobe, bukanlah imej kereta yang terbentuk tetapi persepsi imej sebuah kereta). Jadi kerana persepsi realiti bukanlah realiti yang mutlak, menurut Plato kebenaran tak dapat dicapai dengan indera.
Kemudian Iqbal (mungkin) mempersendakan Plato yang yang menyatakan kematian ialah rahsia kehidupan. Pentaksub Plato memuja lilin yang terpadam, apakah guna lilin yang terpadam?
Plato, seorang zahid dan pendita utama.
Adalah seorang daripada golongan kambing purba itu.
Pengasus beliau sesat dalam gelap gelita idealisma
Dan menjatuhkan kasutnya di tengah batu-batu yang benar.
Dia sangat terpesona oleh yang ghaib
Hingga ia tidak mengira tangan, mata dan telinga.
"Untuk mati," katanya, "ialah rahsia Hidup:
Kandil itu mulia setelah dipadam".
Sekali baca tentulah tidak dapat tidak harus diakui ada beberapa frasa yang janggal dalam puisi ini (terjemahan Melayu),
pengasus beliau sesat...
...menjatuhkan kasutnya ditengah batu-batu yang benar
saya cuba mencari dalam laman sesawang DBP untuk kata kasus, pengasus tetapi hasil carian tak menepati konteks puisi.
Kemudian saya cuba dapatkan versi asal puisi ini, yang ditulis dalam bahasa Farsi (menurut Iqbal, Farsi sahaja yang dapat mengungkapkan keindahan puisinya) dan terjemahan bahasa Inggeris:
Plato, the prime ascetic and sage
Was one of that ancient flock of sheep.
His Pegasus went astray in the darkness of idealism
And dropped its shoe amidst the rocks of actuality.
He was so fascinated by the invisible
That he made hand, eye, and ear of no account.
“To die,” said he, “is the secret of Life:
The candle is glorified by being put out.
The Secrets of the Self: A Philosophical Poem 1944
Dan tentulah, terjemahan bahasa Inggeris ini menyuluhkan kefahaman pada kita tentang puisi yang kabur dalam terjemahan Melayunya.
Seperti tadabbur al-Quran juga, puisi akan lebih jelas bila kita maklum tentang sebab ditulis, suasana ketika ia ditulis. Jadi selepas beberapa bacaan ringkas tentang Asrar-i-Khudi, antara dapatan saya, Iqbal sangat-sangat memusuhi pemikiran falsafah Greek, terutama Plato.
Jadi puisi ini bolehlah dibaca dengan kefahaman, ia adalah serangan Iqbal terhadap Plato dan pengaruhnya kepada pemuda-pemuda Muslim.
Baris awal dibuka dengan kecaman Iqbal kepada Plato, merujuk Plato sebagai biri-biri purba. Siapa yang maklum dengan projek pembodohan tentulah biasa dengan terma biri-biri (atau apa sahaja binatang ternak) sebagai metafora golongan yang taksub kepada pegangan dengan membiri-biri buta tanpa pernah memanfaatkan pemikiran untuk menilai kebenaran. Jadi menurut Iqbal, pada zaman dahulu kala, projek pembodohan telah lahir dalam bentuk Plato yang menjajah pemikiran anak-anak muda yang taksub dengan pemikiran falsafah Greek.
Iqbal kemudian menamakan para pentaksub Plato sebagai Pegasus (terjemahan yang lebih tepat dalam bahasa Inggeris). Mungkin atas beberapa sebab, Pegasus secara tradisi adalah simbol keperwiraan dan daya intelek, tetapi dalam baris ini Iqbal menyatakan Pegasus itu tersesat dalam kegelapan idealisme dan dalam kekalutannya sehingga tercabut kasutnya, dan lihat, kemanakah kasutnya terjatuh? Di atas batu-batu alam nyata/realiti. Ini untuk mempersendakan pentaksub Plato yang terlalu asyik berwacana tentang hal-hal yang kabur/teori hingga mereka terlupa tentang hal nyata. Boleh juga, wacana kencang dengan terma-terma asing tapi tak ada hasil.
Kemudian, Plato digambarkan seorang yang terlalu asyik dengan hal-hal yang ghaib hingga Plato mengabaikan indera seperti tangan (sentuhan), mata (penglihatan), dan telinga (pendengaran). Ini berkaitan dengan hakikat pengetahuan yang berbeza definisi antara Plato dan Iqbal. Iqbal berpendapat hakikat kebenaran cuma dapat dicapai bermula dengan apa yang didapati dari indera, dengan merujuk beberapa ayat al-Quran tentang arahan Tuhan supaya melihat tanda-tanda (ayat-ayat) Allah pada ciptaan bumi dan langit. Tetapi menurut Plato (Plato menurut Iqbal), hakikat kebenaran tidak boleh dicapai
dengan indera, kerana menurut Plato dunia disekeliling kita ialah persepsi dari indera (seperti contoh dalam sains moden, imej yang kita pandang sebenarnya bukan imej secara mutlak yang kita lihat, contoh imej kereta, tetapi ia adalah cas-cas elektrik yang dibawa oleh saraf optik ke occipital lobe, dan tentulah di occipital lobe, bukanlah imej kereta yang terbentuk tetapi persepsi imej sebuah kereta). Jadi kerana persepsi realiti bukanlah realiti yang mutlak, menurut Plato kebenaran tak dapat dicapai dengan indera.
Kemudian Iqbal (mungkin) mempersendakan Plato yang yang menyatakan kematian ialah rahsia kehidupan. Pentaksub Plato memuja lilin yang terpadam, apakah guna lilin yang terpadam?
No comments have been added yet.