Bryn’s comment > Likes and Comments

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Mike (new)

Mike Hi, Bryn. I don't visit here very often, so I just saw your post.

I don't have Kindle, so I'm not familiar with the Jupiter setting.

I'm not entirely sure what you're asking. But I think you're basically saying that you like the translation of the e-book edition that you're reading a whole lot better.

Oh, so Denny has "luminous wound" too? Maybe that's the most obvious way to translate from the French, so perhaps it's not that much of a coincidence. I wonder what the other versions have?

Anyway, it's interesting what you said about your version. If she is the translator (but may not be), you can read about Isabel Florence Hapgood on Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Isabel_F...

This version would have to be VERY OLD then--1887!! LOL. So you like it that much better? It seems like it would be very difficult to read, but I'm glad you're enjoying it. I guess we all have different tastes, and it's important to find the version we like best.

Thanks for posting the interesting info about this. :)


message 2: by Bryn (new)

Bryn Hammond Just saw your answer, Mike. I'm sure, the more translations we find time to try, the better. Books come across quite differently in different translations, don't they? So thanks for the informative posts. And here's to a great great book.


message 3: by Bryn (new)

Bryn Hammond PS - moments later - Mike, I've just established through your Wiki link that yes, the translator is Isabel Florence Hapgood. And yes, I have to say, this seems the translation for me.


message 4: by Mike (new)

Mike Well, in a perfect world, Bryn, we'd have time to read all the translations. but in this crazy world we're in, many folks would do well to finish even one. ;) Yes, books do come across differently in different translations, and this stunning book deserves the best. Glad to be of any help. (If only we were completely fluent in French, I guess we wouldn't have to bother with any translations at all. :) So you do have a 19th-century translation, huh? I'm glad that you like it. I guess back then they didn't have any words like "dude" and "totally awesome." LOL.


message 5: by Anne-marie (new)

Anne-marie Why is that odd? translators often have a peak at their colleague's work and 'borrow' things they like....


message 6: by Mike (new)

Mike Nowadays, with so many resources available on the Internet, fans of LM who are knowledgeable in French could probably come up with their own translations of the novel, which might be better than any of those officially published! :)

If I knew French well enough and had enough time, I sure wouldn't mind trying. Of course, I could always just try to paraphrase an existing English translation without even bothering to consult the original French. ;)


message 7: by Darren (new)

Darren I'd love to see Robin Buss take a shot at translating this. His translation of The Count of Monte Cristo was quite excellent. Richard Pevear might also be a good choice. His translation of The Three Musketeers was good also.


message 8: by Matt (new)

Matt Unfortunately, Darren, that won't be possible, as Buss died in 2006. It's too bad, as I also really enjoyed his translation of The Count of Monte Cristo. :(

I'll definitely back you up on Pevear, but he seems to be translating more Russian lit as of late.


back to top