Nathan "N.R."’s
Comments
(group member since Jan 20, 2016)
Nathan "N.R."’s
comments
from the Bottom's Dream group.
Showing 1-20 of 194

https://www.goodreads.com/user/show/4...

And I'm convinced it's true that you'll want to have read all of Poe ; not just the (now) famous gothic/horror stories. BD/ZT seems mostly interested in the ones no one in high school ever reads.

Yes. You want that. It's writem imitating the form of Arno's own in these things ::
Radio Dialogs I: Evening Programs
Radio Dialogs II
which of course you also want.

I'll go one up on you! You won't be wasting your time at all reading all four of the Dalkey volumes. And Bottom won't be running anywhere in the meanwhile.
[that's some world=class porno]

"Egghead Republic" was an early English translation. You'll find it trans'd by Woods in Collected Novellas as 'Republica Intelligentsia'.
Evening has always been expensive. The lowest I've ever seen it is around US$100. I've heard no rumblings yet of a reissue. I think it would be terribly expensive from a publishing point of view given that the whole thing would probably have to be reset. And I don't think BD/ZT made quite the commercially successful splash none of us had really expected. But if things change you'll hear it first here!

Welcome Bhaskar!
Of his BIG books I've read School of Atheists first (easiest to find at the time) and am (still!) in the middle of Bottom's Dream having taken a rather (too) long break from it. Evening I have on the shelf but have not gotten started into it yet. [but I don't believe there's any particular reason to read them in chrono=order]. btw & fyi, when he died, Arno was 100 pages into his first draft of his next BIG format novel Julia, oder, Die Gemälde: Scenen aus dem Novecento [but I don't expect an english'ing any time soon if even ever]

Did they get the whole thing trans'd? iirc, they'd only busted out about a hundred pages.

I don't understand how famous writers can let such embarrassingly dumb pieces get published.

Not read any AS yet. Know almost nothing of AS. Thinking of reading him because I like Finnegans Wake, and heard that BD was a kind of German FW. BD cannot be as difficult as Neal Stephenson’s “Necronomicon Cryptonomicon”. "
The Group Lives!!! Well come, James. BD ; Wake :: two very different things, off course. Both worth your whiling though naturally. [stephenson's knot anywhere close to this uni=verse!] BUT ; one of my favorite post=Wake novels --> Larva: A Midsummer Night's Babel.

Knot at awl!!! BD/ZT is just a pile of dirty=puns (fun-on-a-bun!) next to The Wake! The Wake is of course moist Joy(c)ous!

Holy! That's totally cool!

message 16: by Jean
8 hours, 24 min ago
Jean Louis | 4 comments
Hi
I discovered Arno Schmidt in the 60's with the first translated books in french, and I am proud to have bought "Soirs Bordes d'or" (Abend mit Goldrand- Evening edged with gold) when it came out in 1991 translated by Claude Riehl.
I posted some comments on the preceding books from AS and I am now trying to read "Bottom's Dream" (Zettel's Traum is too difficult for my poor german).
I can help the french reading people if necessary, or help those who would be interested of having a french discussion group on AS
jlv.livres@gmail.com
message 17: by Nathan "N.R.", Bottom - added it
3 hours, 57 min ago
Nathan "N.R." Gaddis (NathanNRGaddis) | 178 comments
Jean wrote: "Hi
I discovered Arno Schmidt in the 60's with the first translated books in french, and I am proud to have bought "Soirs Bordes d'or" (Abend mit Goldrand- Evening edged with gold) when it came out..."
Welcome to gr and Schmidt=Land, Jean! I haven't checked into the Schmidt=trans's into French ; so am pleased to hear that you've at least got Goldrand. I'm guessing a French ZT is some decades into the future?
message 18: by Jim
3 minutes ago
Jim Elkins | 2 comments
Hi, I'm curious about the French "Abend mit Goldrand": how does the translator deal with dialect (regional speech, accents)? And is the book done in "typescript" (as if from a typewriter) or is it designed (as on a computer)? I love the English "Evening Edged with Gold" because it is enormous, physically, but you can hold it open like a newspaper. By contrast the new "Bottom's Dream" is like a 19th c. family Bible or an early 20th c. encyclopedia: you have to bend to it, you can't hold it up. (I find that aggressive and strange, but I find the newspaper-like feeling of "Evening" attractive.) Best, Jim
[thank=you]

It's called Schwarze Hand and looks like this:"
There it is!

I discovered Arno Schmidt in the 60's with the first translated books in french, and I am proud to have bought "Soirs Bordes d'or" (Abend mit Goldrand- Evening edged with gold) when it came out..."
Welcome to gr and Schmidt=Land, Jean! I haven't checked into the Schmidt=trans's into French ; so am pleased to hear that you've at least got Goldrand. I'm guessing a French ZT is some decades into the future?

brown tobacco, quite strong in tar (10 mg) in nicotine 0.1 mg and 10 mg CO (per cigarette)
at that time the pack was less expensive (in DM, with the change) than the p..."
I remember the shag version too, Schwarze-Handle ;; but I couldn't find an image.