Michael Mack
Michael Mack asked Joel Comiskey:

Many of your books have been translated into non-English languages. What did you do for that to happen? I know it broadens your kingdom ministry reach, but is it also profitable?

Joel Comiskey As a missionary for 11 years in Ecuador, I always felt the priority to get my books in Spanish. Although I can speak in Spanish, I could never write from my heart in Spanish (e.g., idioms). So I decided to mainly write in English but to make sure my books were immediately translated in Spanish and now Portuguese. How? In 1998 I made contact with CLIE (large Spanish publisher) and even found a translator for them. Now as an Indie publisher, I have found my own translator and make sure there is a Spanish version within 2 months of my English version. The Portuguese version normally takes about one year (Robert Lay's ministry in Brazil has a time schedule). Other languages like Korean are more "hit and miss." It also helps to speak in other countries and have a theme that is relevant. With regard to profit, no doubt about it. Last year, I sold more Portuguese books than English. Spanish was #3.

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more