Noni > Noni's Quotes

Showing 1-10 of 10
sort by

  • #1
    Francesco Petrarca
    “Libri quosdam ad scientiam, quosdam ad insaniam deduxere. (Books have led some to knowledge and some to madness.)”
    Francesco Petrarca

  • #2
    Katherine Arden
    “Every time you take one path, you must live with the memory of the other: of a life left unchosen. Decide as seems best, one course or the other; each way will have its bitter with its sweet.”
    Katherine Arden, The Girl in the Tower

  • #3
    Katherine Arden
    “And yet, I will think of the future,” Vasya retorted. “To remind me that the present is not forever. One day I may see my brother Alyosha again, and my sister Irina. I might have a home of my own, a place and a purpose, a victory. What is the present without the future?”
    Katherine Arden, The Winter of the Witch

  • #4
    Elizabeth Strout
    “Olive's private view is that life depends on what she thinks of as "big bursts" and "little bursts." Big bursts are things like marriage or children, intimacies that keep you afloat, but these big bursts hold dangerous, unseen currents. Which is why you need the little bursts as well: a friendly clerk at Bradlee's, let's say, or the waitress at Dunkin' Donuts who knows how you like your coffee. Tricky business, really.”
    Elizabeth Strout, Olive Kitteridge

  • #5
    Milan Kundera
    “The Greek word for "return" is nostos. Algos means "suffering." So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one's country: a longing for country, for home. What in English is called "homesickness." Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuour: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland. Czechs have the Greek-derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and their own verb; the most moving, Czech expression of love: styska se mi po tobe ("I yearn for you," "I'm nostalgic for you"; "I cannot bear the pain of your absence"). In Spanish añoranza comes from the verb añorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorare (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss), In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don't know what has become of you. My country is far away, and I don't know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m'ennuie de toi (I miss you), but the word s'ennuyer is weak, cold -- anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (longing for the past, for lost childhood, for a first love).”
    Milan Kundera, Ignorance

  • #6
    Olga Tokarczuk
    “The best conversations are with yourself. At least there's no risk of a misunderstanding.”
    Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead

  • #7
    R.F. Kuang
    “That's just what translation is, I think. That's all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they're trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.”
    R.F. Kuang, Babel

  • #8
    R.F. Kuang
    “Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?”
    R.F. Kuang, Babel

  • #9
    Truman Capote
    “Never love a wild thing, Mr. Bell,' Holly advised him. 'That was Doc's mistake. He was always lugging home wild things. A hawk with a hurt wing. One time it was a full-grown bobcat with a broken leg. But you can't give your heart to a wild thing: the more you do, the stronger they get. Until they're strong enough to run into the woods. Or fly into a tree. Then a taller tree. Then the sky. That's how you'll end up, Mr. Bell. If you let yourself love a wild thing. You'll end up looking at the sky."
    "She's drunk," Joe Bell informed me.
    "Moderately," Holly confessed....Holly lifted her martini. "Let's wish the Doc luck, too," she said, touching her glass against mine. "Good luck: and believe me, dearest Doc -- it's better to look at the sky than live there. Such an empty place; so vague. Just a country where the thunder goes and things disappear.”
    Truman Capote, Breakfast at Tiffany’s and Three Stories

  • #10
    Truman Capote
    “The answer is good things only happen to you if you're good. Good? Honest is more what I mean... Be anything but a coward, a pretender, an emotional crook, a whore: I'd rather have cancer than a dishonest heart.”
    Truman Capote, Breakfast at Tiffany’s and Three Stories



Rss