Amiy > Amiy's Quotes

Showing 1-12 of 12
sort by

  • #1
    Fyodor Dostoevsky
    “What is hell? I maintain that it is the suffering of being unable to love.”
    Fyodor Dostoevsky, The Brothers Karamazov

  • #2
    محمود دولت‌آبادی
    “شیرینی زندگانی بیش از یک بار به کام آدم نمی نشیند; اما تلخی هایش هر بار تازه اند، هر بار تازه تر.”
    محمود دولت‌آبادی, کلیدر: دوره ۱۰ جلدی

  • #3
    Kate Chopin
    “She wanted something to happen - something, anything: she did not know what.”
    Kate Chopin

  • #4
    Fyodor Dostoevsky
    “Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. The really great men must, I think, have great sadness on earth.”
    Fyodor Dostoevsky, Crime and Punishment

  • #5
    “وقتی آدم یک نفر را دوست داشته باشد بیش تر تنهاست ، چون نمی تواند به هیچ کس جز به همان آدم بگوید چه احساسی دارد و اگر آن آدم کسی باشد که تو را به سکوت تشویق کند ، تنهایی تو کامل می شود”
    سمفونی مردگان - عباس معروفی

  • #6
    محمود دولت‌آبادی
    “غریب است.آدم غریب هم هر روز یک بار ، و هر سال یک بار ، دلش می گیرد.آخرِ هر روز و آخرِ هر سال.غروب و عید.”
    محمود دولت‌آبادی, کلیدر: دوره ۱۰ جلدی

  • #7
    مهدی سحابی
    “ ...اینکه می گویم مترجم نباید دیده شود وقتی به ترجمه ی ادبی می رسیم ممکن است حکم بی رحمانه ای باشد. شاید تسکین این درد این است که مترجم بداند در کار بسیار مهمی دخالت کرده است. او در تب و تاب و شور آفرینش با مؤلف و نویسنده وارد مشارکت شده است. مثل آهنکاری که در ساختن یک بنای فخیم معماری از او کمک بخواهیم اما بعد از اتمام کار دیگر تیرآهن ها را نمی بینیم. ترجمه به نظر من چنین سهمی از آفرینش می گیرد. یک چیزهایی از آفرینش در او هست... منتها اصل قضیه به نظر من این است که ترجمه آفرینش نیست. ترجمه مشارکت دورادور در اثری ست که قبلاً آفریده شده. اینجاست که بحث فنی آن پیش می آید. یعنی ترجمه یک کار بسیار دقیق فنی در انتقال یک اثر آفریده شده است. این امر دوقطبی بودن یا دولبه بودن کار ترجمه را نشان می دهد... یعنی شما از یک طرف در یک اثر آفرینشی دخالت دارید و از طرف دیگر باید هرچه کمتر دیده شوید. دلداری ای که به مترجم می شود داد این است که در یک کار بزرگ مشارکت دارد و دارد در کار سترگی دخالت می کند. بنابراین هرقدر فروتنی نشان بدهد باز هم از باد آن آفرینش اصلی چیزی به او می رسد.”
    مهدی سحابی

  • #8
    Fyodor Dostoevsky
    “Nothing in this world is harder than speaking the truth, nothing easier than flattery.”
    Fyodor Dostoevsky

  • #9
    Nikolai Gogol
    “I am fated to journey hand in hand with my strange heroes and to survey the surging immensity of life, to survey it through the laughter that all can see and through the tears unseen and unknown by anyone.”
    Nikolai Gogol

  • #10
    Jon Krakauer
    “Happiness [is] only real when shared”
    Jon Krakauer, Into the Wild

  • #11
    Mahmoud Darwish
    “تُنسى كأنك لم تكن

    تنسى كمصرع طائر

    ككنيسة مهجورة تنسى

    كحب عابر

    وكوردة في الريح

    وكوردة في الثلج

    تنسى

    انا للطريق

    هناك من سبقت خطاه خطاي

    من املى رؤاه على رؤاي

    هناك من نثر الكلام على سجيته

    ليعبر في الحكاية

    او يضيء لمن سيأتي بعده

    أثرا غنائيا وجرسا

    تُنسى كأنك لم تكن

    شخصا ولا نصا..وتنسى

    امشي على هدي البصيرة

    ربما أعطي الحكاية سيرة شخصية

    فالمفردات تقودني وأقودها

    انا شكلها

    وهي التجلي الحر

    لكن قيل ما سأقول

    يسبقني غد ماض

    انا ملك الصدى لا عرش لي الا الهوامش

    فالطريق هو الطريقة

    ربما نسي الأوائل وصف شيء ما

    لاوقظ فيه عاطفة وحسا

    تنسى كأنك لم تكن خبرا ولا أثرا وتنسى

    انا للطريق

    هناك من تمشي خطاه على خطاي

    ومن سيسبقني الى رؤياي

    من سيقول شعرا في مديح حدائق المنفى امام البيت

    حرا من غدي المقصوم

    من غيبي ودنياي

    حرا من عبادة الأمس

    من فردوسي الأرضي

    حرا من كناياتي ومن لغتي

    فأشهد أنني حر وحي حين..أُنسى”
    محمود درويش

  • #12
    Fyodor Dostoevsky
    “The centripetal force on our planet is still fearfully strong, Alyosha. I have a longing for life, and I go on living in spite of logic. Though I may not believe in the order of the universe, yet I love the sticky little leaves as they open in spring. I love the blue sky, I love some people, whom one loves you know sometimes without knowing why. I love some great deeds done by men, though I’ve long ceased perhaps to have faith in them, yet from old habit one’s heart prizes them. Here they have brought the soup for you, eat it, it will do you good. It’s first-rate soup, they know how to make it here. I want to travel in Europe, Alyosha, I shall set off from here. And yet I know that I am only going to a graveyard, but it’s a most precious graveyard, that’s what it is! Precious are the dead that lie there, every stone over them speaks of such burning life in the past, of such passionate faith in their work, their truth, their struggle and their science, that I know I shall fall on the ground and kiss those stones and weep over them; though I’m convinced in my heart that it’s long been nothing but a graveyard. And I shall not weep from despair, but simply because I shall be happy in my tears, I shall steep my soul in emotion. I love the sticky leaves in spring, the blue sky — that’s all it is. It’s not a matter of intellect or logic, it’s loving with one’s inside, with one’s stomach.”
    Fyodor Dostoevsky, The Brothers Karamazov



Rss