Hanankatrib > Hanankatrib's Quotes

Showing 1-6 of 6
sort by

  • #1
    جوزف حرب
    “الموت
    قاعد عالغدا،
    وما في حدا عندو نفس ياكل معو،
    أصلاً، ع بخلو، الموت م بيعزم حدا.

    وع الطاوليي المشكشكي
    بصلبان سود، وشمع بايخ مهتري،
    محطوط
    كباية بكي،
    وجاط بخور،
    وورق
    أخضر
    من وراق الحبق،
    ومزهرية ورد جوري
    ريحتا خيمي بصحرا
    من شهر ميت فيا نوري،
    ورغيف فحم، ومبهرا من تراب حدا مملحة من كلس، حدن صحن ميت
    طابخو خوري
    مجدور، وجو متل حبات العدس،
    طابخو بجناز، ع قبالوا جرس.”
    جوزف حرب

  • #2
    عدنان الصائغ
    “من أجلِّ
    أن لا تكسرَ الشظايا
    زجاجَ الوطن
    غلّفوهُ...
    بالشهداء”
    عدنان الصائغ

  • #3
    جمانة حداد
    “أقسم لك يا امرأة أن المنطق وهم والقوة وهم وكل حقيقة معلنة وهم .أقسم لك أن السعادة ثقيلة ، عميقة ، بشعة . تتألمين ؟ ما أجملك ! جميلة كمجنونة مكبلة. كحَمَل يشعر أن الوداعة تهمة باطلة ألصقت به ويغار من شراسة الذئب بدل أن يهابها !
    تصنعين الأحلام ثم تصدقينها. وحين تخجل من إيمانك بها وتتحقق، تسخرين منها .. شريرة أنتِ من غير قصد .. وهل أشرّ من ذلك؟
    تومئين للغد بيد الخطيئة. لكن رائحتك أبدا عذراء. دائما تأتين بلا انقطاع. رذاذ المطر في دنياك يثير لعاب القمر. الشعر الذي تتنشقين بشفتيك لن يشيب يوما، هيكلك يعبق بظلالي .

    الرجال يتسابقون لإرضائِك. حمقى يتسابقون. لا يعلمون أنك لن تحبي إلا من سوف يعذبك. وهل من يعلم؟ قولي !”
    جمانة حداد, لم أرتكب ما يكفي

  • #4
    جمانة حداد
    “فالمنتحر ليس ميتاً. ليس ميتاً عادياً،أعني. هو "شيء" أكثر، "شيء" آخر. لا ميتٌ و لا حي. بين بين، والاثنان معاً. وثالث. ضيف مرتبك وصل متأخراً إلى الحياة ،ومبكراً إلى الموت. ملاكً يحمل بين أصابعه المغنطيسية النوم وهبة الأحلام المنتشية.يتيمُ نفسه هو الملاك المنتحر، فكيف إذا كان شاعراً؟ كيف إذا كان من أرض تسرح فيها الرغبة والعتمة، اللعنة والنشوة، سواء ًبسواء؟”
    جمانة حداد, سيجيء الموت وستكون له عيناك

  • #5
    جمانة حداد
    “أوليست الكتابة موتاً قبل الموت ؟
    أوليست ،قبل الإنتحار، إنتحار ؟”
    جمانة حداد, سيجيء الموت وستكون له عيناك

  • #6
    جمانة حداد
    “ماذا تعني الترجمة؟
    الإجابة الأولى التي تتبادر إلى الذهن هي : أن نقول الشيء نفسه بلغة أخرى، لكن، هل يمكن أن نحصر الترجمة، وخصوصاً الأدبية و الشعرية منها، في هذا المعنى الضيق؟ ألا توازي الترجمة على الأرجح إعادة الخلق أو الاختراع؟ أليست عملية استنباط خلاقة للغة جديدة داخل اللغة وتشييداً لجسر رابط بين اللغات المختلفة؟ بلى. فالنص المترجم شبيه بجنين يولد مرتين، ولكل ولادة بروقها وصعقاتها. إنهما هويتان للوطن ذاته، بل أكاد أقول: شقيقان توأمان من أم واحدة، مخيلة الكاتب وتجربته وأفكاره، ولكن من رحمين - لغتين مختلفتين، وكانتا لتكونا منفصلتين تماماً لولا حبل السرة- نار المعنى الرابطة بينهما.”
    جمانة حداد, سيجيء الموت وستكون له عيناك



Rss
All Quotes



Tags From Hanankatrib’s Quotes