彡TrAnSLatOrs彡 discussion
彡QoUtAbLe qOuTeS彡
>
ღ qoute1ღ
date
newest »


تبادر إلى ذهني سريعاً عندما قرأت هذه المقولة هذه الترجمة:
فأنت بالروح لا بالجسم انســـــــــان
بانتظار آرائكم"
أعتقد ان هناك بعض الإختلاف في المعنى
أليست هذه المقولة شطرا من بيت شعر؟

أتطلب الربح فيما فيه خسران
أقبل على النفس وإستكمل فضائلها
فأنت بالنفس لا بالجسم إنسان

وهنا ترجمه أخرى لـ
You don't have a soul. You are a soul. You have a body.
أنت لاتملك روحاً بل أنت روحٌ تملك جسدا
مارأيك فيها؟

أنت لا تملك روحا بل أنت روح
غريبة بعض الشيء وفيها تناقض
كيف يكون المرء روحا ولكنه لا يملك روحا؟
ترجمة
أنت لاتملك روحاً بل أنت روحٌ تملك جسدا
يكون
you don’t have a soul; you are a soul that has body.
وهذه أيضا أجدها غريبة بعض الشيء لنقضها ملكية الروح
كما أنها تختلف عن معنى البيت
الشطر الثاني من البيت يبين أن إنسانية الإنسان هي في قيمة الروح التي يمتلكها وليس في قيمة الجسد
في البيت الذي يسبقه يقول الشاعر
يا خادم الجسم كم تفنى بخدمته
وفيه يقصد أن المرء يعتني بجسده أكثر من عنايته بروحه

What do you think??"
yes, I think that's another way of saying it.

am trying to translate this qoute
"You don't have a soul. You are a soul. You have a body."
— C.S. Lewis
so how can we translate it into Arabic?
the origin qoute is contradictious , so how can we translate it into Arabic without this contradiction.
I see that there's an advantage of such a contradiction ,which probably appears in the beginning af a text ,that is it draws our attention to read and read till the end.
As for the meaning of the above qoute
I see that it's not away from the meaning of the Arabic verse:"فأنت بالروح لابالجسم انسان
it carrys the same meaning but in another way
when he say : you don't have a soul
that because he is a soul
a soul in a body
not a body of a soul
and this means إنسانية الإنسان هي في قيمة الروح التي يمتلكها وليس في قيمة الجسد
as u explain the Arabic verse
by the way, just wanna to add that this Arabic verse became an independant proverb so we are not concern of what the poet wants to convey
Amal, Dr.Leena
thanx for the interesting comments u typed...

Oh ok, I thought you’ve made up your mind regarding the translation and closed the discussion
anyways…
you said “how can we translate it into Arabic without this contradiction”…well, sometimes you can’t!
especially if the writer is as famous as C.S Lewis….it’s his personal opinion and no one should play with it. You can agree or disagree with his concepts, but when you translate to another language then you have to translate the meanings he presents and not the meanings you desire.
The Arabic poet is talking about humanity. He is saying that the soul we have is what makes us human while C.S. Lewis is playing on the meanings of “have” vs “are”. In other words, if we can rephrase Lewis’s statement we would say “you are a soul that possess a body”. As you can see the main ideas are different; one talks about humanity while the other is defining the human soul, and I don’t think it’s wise to force Lewis’ quote and the Arabic quote together and claim that they mean the same exact thing.

أنت لاتملك روحاً بل أنت روحٌ تملك جسدا
وهنا سننقلها الى ركن "الجنى""
لم أفهم
ما هو ركن الجنى؟

هي ترجمة لقول لويس
وليست مرادفة لبيت الشعر بالعربية
كما أن حتى هذه الترجمة لا ترفع التناقض من قول لويس
لا زال هناك تناقض
فكيف يكون المرء روحا ولكنه لا يملكها؟
ولكن كما قلت هذا رأيه الخاص ولا يصح أن نغيره
هل هذا ما أردت؟

هذا ماأراه
أما بالنسبه لكيف يكون روحا ولكنه لايملكها
اذا قلت لك انتي انسانه فهل من الصحيح ان اقول انتي تملكين انسانه؟!
لا بالطبع
فهو يريد قول اننا ارواح في الاصل ولسنا نملك الارواح بل نملك الاجساد حيث ان الاجساد هي التي ستزول
اما الروح هي الاصل
وانا ارى ان التناقض هذا من قبيل البلاغه
ان اخطأت فمن نفسي والهوى
وان وفقت فمن الله

وهذه الإنسانة هي أنا
ما المشكلة في ذلك
وإن كنت روحا فأنا أملك روحي أيضا
إذا لم اكن أملك روحي فمن يملكها إذا؟
طبعا ستقولين الله عز وجل ولكن هذا لا ينفى أننا نملك أروحنا ايضا التي وهبنا الله إياها وحملنا مسؤوليتها
الملكية هنا تتوجب المسؤولية
أي إذا نفينا ملكيتنا لاروحنا فهذا يعني أننا لا نسأل عنها
ولا نستطيع العناية بها
وبالتالي لا نحمل أي مسؤولية تجاه ما يصيب الروح من أمراض وما يترتب على أثر ذلك من تصرفات
فهل هذا صحيح؟
تبادر إلى ذهني سريعاً عندما قرأت هذه المقولة هذه الترجمة:
فأنت بالروح لا بالجسم انســـــــــان
بانتظار آرائكم