彡TrAnSLatOrs彡 discussion
彡QoUtAbLe qOuTeS彡
>
ღ qout2ღ
date
newest »
newest »
شكرًا لك.يذكرني هذ ببيت إيليا أبو ماضي
ليس الجمال هو الجمال بذاته .. الحسن يوجد حين يوجد راء
مارأيكم بالتالي:
إننا لا نرى الأشياء كما تكون هي, وإنما نراها كما نكون نحن.
نحن لا نرى الأشياء كما هي تكون. نحن نراها كما نحن نكون.
نحن لانرى الأشياء على ماهي عليه, نحن نراها على مانحن عليه.
Bader wrote: "شكرًا لك.يذكرني هذ ببيت إيليا أبو ماضي
ليس الجمال هو الجمال بذاته .. الحسن يوجد حين يوجد راء
مارأيكم بالتالي:
إننا لا نرى الأشياء كما تكون هي, وإنما نراها كما نكون نحن.
نحن لا نرى الأشياء كما ه..."
أعتقد الأخيرة هي الأقرب للنص الإنجليزي
ومن الممكن أيضا أن نقول
نحن لا نرى الأشياء على ما هي عليه,بل نراها على ما نحن عليه
إضافة "بل " مع أنها غير موجودة في النص الإنجليزي يجعل القراءة أكثر إنسيابية خصوصا إذا أستخدمت الجملة في مساق الكلام
أما إن أستخدمت كحكمة فقد يكون النص الذي أورده الأخ بدر افضل
إضافة جميلة أستاذة أمل. بالفعل "بل" تعطي الإنسيابية اللازمة للنص.أخت "غزل" إن صح الاسم؟
رائي أي "ناظر" القصد هنا أن الحسن غالبًا هو في أعيننا أكثر من أنه أمامها.
ستجدين من يقول على منظر قبيح في نظرك يالهذا الجمال. وستجدين العكس أيضًا. فالجمال بالنهاية شيء نسبي.
الآن وضحت عندي الرؤيهلاني لم افهم كلمة راء على انها رائي
الشكر موصول لك اخ بدر
على توضيحك
الحسن يوجد حين يوجد رائي
اشكرك امل
وجزاك الله خير
*غزال
من كانت نفسه بغير جمال لا يرى في الوجود شيئا جميلابالطبع هذه ليست بالترجمة ولكن خطرت على بالي هذه المقولة حالما قرأت المقولة باللغة الانجليزية
سلمت يداك على هذه الاضافه "نجود" وكما قلتمن كانت نفسه بغير جمال لا يرى في الوجود شيئا جميل
دمتي كما ...انت
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away."Maya Angelou



ماأحلى أن نمارس اللغه
ونغوص في اعماقها
والأحلى أن نتشارك الآراء
هنا سنبدأ بترجمة مقوله اخرى
وهي التي تظهر في الأعلى
ومن أحب أن يشارك فليدلي دلوه