The Genre Explorers discussion
Translators United
>
Lost in Translation
date
newest »

message 1:
by
Aleta
(new)
Nov 30, 2014 08:39AM

reply
|
flag


As per the rules here there is no self-promotion allowed.
It does have to do with this thread though, so I'll let it be this time :) Translating poetry must be a tough job! In my eyes it will always be untranslatable as all the different stylistic traits of a piece never can be translated completely as they should while still retaining the meaning of it.

What many people do not understand is that translation, especially of poetry, is an art, or at least it can be. It is my view that works of translation should be judged on their artistic merit, and not simply as someone else's work rendered into another language.

The bottom line of self-promotion is that it doesn't really say anything about a book when the author/publisher/translator/etc of it mentions it. One of the things I want for this group is having easy resources for readers to pull from and it says a lot more about a book when a reader liked it, despite difference in tastes and so on.
Every parent think their kid the cutest and all that...
It also makes it more likely that people start joining the group simply to promote their books and then everything goes to pieces. The moderator group I am a part of have so many threads about spamming and self-promotion problems. It's simply just a pandora's box I do not wish to open.


Merry Christmas to you too!

http://19thlevel.blogspot.dk/2012/08/...
French authors can be quite tricky to find good translations of! Russian authors are easier, I think. At least in Denmark, as there's only a few able to translate them and so they have to be good :)

http://www.theguardian.com/books/2014...
In general fairy tales aren't the happy stories we know today. They were often meant to scare you into doing the right/proper thing and weren't always written for kids!