繁體中文書疑難雜症 Traditional Chinese book discussion

76 views
討論區 > 中文耽美小說用英文翻譯名字

Comments Showing 1-11 of 11 (11 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by xkdlaej (new)

xkdlaej | 7 comments 發現有很多本耽美小說都是用英文的譯名作標題、簡介、甚至作者名,但Edition language 又是中文。譯法有些是意譯有些是音譯,應該如何處理?。是應該加新的edition(全部用中文填),還是直接更改書本entry的內容?

例子:
https://www.goodreads.com/book/show/4...
https://www.goodreads.com/book/show/4...


message 2: by Cell (new)

Cell | 86 comments Vivian wrote: "發現有很多本耽美小說都是用英文的譯名作標題、簡介、甚至作者名,但Edition language 又是中文。譯法有些是意譯有些是音譯,應該如何處理?。是應該加新的edition(全部用中文填),還是直接更改書本entry的內容?

例子:
https://www.goodreads.com/book/show/4...
https://..."


這問題沒有正確解答
加這本書的人看起來是讀網路小說的非官方英文翻譯
這本雖然是踩到一堆格式相關規定,像是
The title should match the title shown on the cover of the book, if that information is available.

但這小說似乎不是實際有出版的書
所以那封面是否能當有力的參考依據還有點難說

加新的版本是比較簡單啦


message 3: by (last edited May 07, 2020 08:15AM) (new)

沊 沊 | 121 comments 首先,確定該書只有一種版本情況下,是無需增加新版本的。重複建同版本書,被圖書員發現會被合併後刪掉的哦。
依goodreads的規則走,書名則放封面寫什麼就輸入什麼,音譯部份則可加註在標題後,
如:封面標題 [音譯]
所以我把這位作者的書更正了,但只要其他圖書員不依goodreads規則,沿用在別站的習慣,很快就會被改掉﹙嘆﹚

而意譯我放在介紹裡。而介紹手邊有中文我會放中文就是了,需要去找的我就看緣份了,因為不是每本書都很熟,,簡體書情況更是混亂。


message 4: by xkdlaej (new)

xkdlaej | 7 comments 很多晉江文學城的“book cover” 都像是自動generate出來的,不知道是不是符合Goodreads 的原則。而且很多實體書都是作者自己印,不是正式出版,唉,非常混亂。看到有個list裏面大部分entry都是錯格式的,看到頭疼。


message 5: by xkdlaej (new)

xkdlaej | 7 comments 沊 wrote: "首先,確定該書只有一種版本情況下,是無需增加新版本的。重複建同版本書,被圖書員發現會被合併後刪掉的哦。
依goodreads的規則走,書名則放封面寫什麼就輸入什麼,音譯部份則可加註在標題後,
如:封面標題 [音譯]
所以我把這位作者的書更正了,但只要其他圖書員不依goodreads規則,沿用在別站的習慣,很快就會被改掉﹙嘆﹚

而意譯我放在介紹裡。而介紹手邊有中文我會放中文就是了,需要去找的..."


明白了,謝謝。想請問音譯需不需要四聲?或是羅馬拼音就已經足夠?還有請問繁體和簡體不相通的問題暫時是否無法解決?


message 6: by (last edited May 07, 2020 07:34PM) (new)

沊 沊 | 121 comments 四聲有沒有都可以,因為只是方便非該語言使用者分辨而註明的,再說拼音又好幾種派別,沒有官方認定或使用者普遍默認的,那就沒有一定答案了。
後面這個問題我看不懂,相通是指?
一般我是將繁體版和簡體版分開建,因為它就是不同的版本,如果像晉江這類,原本就只是簡體,我就是只建簡體書,除非它有另發繁體書,一切依書本封面內容而定
作者亦是依封面而編,中文作者名是方便使用者快速找書,但也會遇到繁簡字,甚至日本漢字都相同的狀況,這就很難了。


message 7: by Nautile (new)

Nautile | 3 comments 我也想問一個相關的問題,這類網路小説中的作者名,大家想要怎麽處理?
比如上面給的兩個例子, 重生超模,首位是音譯Mo Chen Huan,作者中文名排在第二位;Picked up by the Protagonist of a Tormented! MC Novel這本甚至是中文作者名括弧加上英文意譯,看起來就好亂……


message 8: by Nautile (last edited May 08, 2020 09:42PM) (new)

Nautile | 3 comments 沊 wrote: "首先,確定該書只有一種版本情況下,是無需增加新版本的。重複建同版本書,被圖書員發現會被合併後刪掉的哦。
依goodreads的規則走,書名則放封面寫什麼就輸入什麼,音譯部份則可加註在標題後,
如:封面標題 [音譯]
所以我把這位作者的書更正了,但只要其他圖書員不依goodreads規則,沿用在別站的習慣,很快就會被改掉﹙嘆﹚

而意譯我放在介紹裡。而介紹手邊有中文我會放中文就是了,需要去找的..."


對於有fan-translation類型的書,可以將翻譯版本視爲一個不同版本嗎?
是覺得書名只放中文的話,大概會給非中文使用者造成困難……比如我剛試了一下,搜“Rebirth of a Supermodel”是搜不到重生超模這本書的。如果書名用“[中文書名]([英文譯名])”這種比較方便英文用戶搜索的格式會很不合規嗎?


message 9: by Cell (new)

Cell | 86 comments Nautile wrote: "對於有fan-translation類型的書,可以將翻譯版本視爲一個不同版本嗎?
是覺得書名只放中文的話,大概會給非中文使用者造成困難……比如我剛試了一下,搜“Rebirth of a Supermodel”是搜不到重生超模這本書的。如果書名用“[中文書名]([英文譯名])”這種比較方便英文用戶搜索的格式會很不合規嗎?"


fan-translation類型的書是要刪的
關於書名的規定是不能放譯名(Do not provide a translation in the title field.),而書名較完整的寫法是“書名 [英文音譯] (系列名 #集數)”
關於作者名的規定是首位是填英文,但書沒出英文版的話就可以填原文語言


message 10: by (last edited May 09, 2020 06:41AM) (new)

沊 沊 | 121 comments 翻譯者不同,版本當然是不同的。先別論fan-translation非正式出版的書。感謝Cell補充

老實說不會耶,因為我找日文韓文,甚至其他完全看不懂的文字都是用原文,最快是isbn 或asin,退一步才會用音譯,而非英文譯名,除非是早已經出版多國,全世界公認或原作者官方認定的譯名,否則意譯出來的譯名會讓搜尋的結果不一定準確,甚至會誤導。
而且中文書名後的括號在goodreads是保留給系列名的,若什麼都要加在標題,這樣在整理的時候會超亂。

------------------------------------
後面才看到作者的部份,你舉的就是沒依goodreads規定而建的作者名,通常就是把舊有習慣直接拿來這做(嘆),太多了,因這檢舉圖書員會檢舉不完,在搜尋上這樣字串也只是增加負擔而已。
goodreads其實把規則寫的很詳細,但每每看到不遵守的人只能把他編輯記錄翻出來,慢慢修正,這也是我現在不太整理書的理由之一,因為工程太浩大,而且沒效率。


message 11: by Sammm (new)

Sammm | 27 comments 插個話, 言小也會出現他人分享自己翻成英文的文摘(然後Google後便可以找到是在哪裡發佈這盜版的英文翻譯)(啊漫畫那些就更慘)

言小那邊我都會很不客氣直接改成中文資料(因為有些建頁面的人他們都直接用原文封面當封面了, 就乾脆做全套了)

系列名稱的部分 如果有官方(正式的)英文翻譯, 我忘了在哪看到但GR有講過英文優先, 所以假如那個"Rebirth of a Supermodel"是正式的, "重生超模"便不宜也出現; 就中文版的寫那個就好了, 而不是全部版本都讓它也顯示。

舉例子, (這我沒看過只是有編輯到) "黒崎くんの言いなりになんてならない"這部漫畫在英譯還沒出來前就有法文的"Black Prince & White Prince"和印尼文的"The Black Devil and The White Prince"這兩個正式而且用英文能理解的譯名, 所以系列名則哪個都可以; 但是後來英文版出來了, 就是"Defying Kurosaki-kun"優先, 然後再怎麼樣也不會是原版的"黒崎くんの言いなりになんてならない", 雖然說這就是這漫畫最原始的名稱那樣。

我解釋能力爆爛, 大家看看就好xP


back to top