Poetry Readers Challenge discussion
2020 Reviews
>
Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
date
newest »
newest »
message 1:
by
Jenna
(last edited Oct 18, 2020 08:01PM)
(new)
Oct 18, 2020 07:55PM
Mod
reply
|
flag
Jenna wrote: "Though purists disapprove, I relish this approach to translating a classic: sharply intelligent; witty; sparkling with sound-play and gasp-provokingly bold choices of proposed equivalencies, eviden..."I guess I'm one of the purists, but it does sound interesting. Not sure about the use of "bro" though. That alone is pushing me back to my copy of Beowulf in the original.
Thanks for reading, J.S.! Between us, I think my husband and I own three different translations of Beowulf. He's very partial to the Heaney, knows chunks of it by heart. It's funny how passionate we all feel about the subject of translations. Even more so than talking about poetry itself, talking about translations is so liable to cause rifts in friendships and families :-D

