Lectors catalans discussion
Repte de lectura en català 2021
date
newest »
newest »
message 1:
by
Vicent
(new)
Oct 31, 2020 04:08PM
He creat el grup "Repte de lectura en català 2021". El grup és obert, hi pot participar tothom. Es tracta de veure qui llegirà més llibres en català entre l'1 de gener i el 31 de desembre del 2021.
reply
|
flag
És genial. Bona idea. Encara que jo haig de reconèixer que només llegeixo en català autors catalans. La resta els prefereixo es castellà. Vaig acaba cansada de traduccions complicades i amb paraules rebuscades.
...només llegeixo en català autors catalans. La resta els prefereixo es castellà. Vaig acaba cansada de traduccions complicades i amb paraules rebuscades."Hi ha traductors bons i traductors dolents, com a qualsevol altre ofici. Sempre que em trob amb una traducció especialment bona, o amb una d'especialment dolenta, procur comentar-ho a la ressenya, si pens que val la pena fer una ressenya d'aquell llibre.
...només llegeixo en català autors catalans. La resta els prefereixo es castellà. Vaig acaba cansada de traduccions complicades i amb paraules rebuscades.Ostres, doncs jo faig al revés. Crec que les traduccions són un bon lloc (no el millor, que n'hi ha alguns...) per mantenir un contacte més pur amb el català, allunyat del catanyol en que s'ha convertit.
I, sincerament, trobaràs molt més complicat i rebuscat qualsevol text de Pedrolo que cap traducció actual.
Crec que justament això és el que em costa d'algunes traduccions catalanes. Al utilitzar un llenguatge més pur s'allunya de la naturalitat de la parla cotidiana i no del tot encertada.Això mateix, no em molesta quan llegeixo novela històrica, que accepto mots més acadèmics o en desús.
Més que el llenguatge senzill o complicat (encara que una mica de riquesa de lèxic sí que és convenient), el que jo mir per a saber si una traducció és bona o dolenta és si les frases sonen naturals en català o si es nota de quina llengua s'ha traduït per mor de la sintaxi traduïda massa literalment. Per exemple, ara llegeix la traducció catalana de Escopiré sobre les vostres tombes (J'irais cracher sur vos tombes), obra de Boris Vian i traducció d'Àlvar Valls. Doncs la traducció fa un abús tan enorme dels adjectius possessius, que en català s'haurien d'haver substituït per pronoms febles o construccions verbals diferents, que en molts moments la lectura no pot ser més carregosa. Aquí en teniu alguns exemples (entre parèntesis, pos com s'haurien hagut de traduir):-vaig esmunyir un braç sota els seus genolls i l'altre sota el seu coll (li vaig esmunyir un braç sota els genolls i l'altre sota el coll)
-El meu braç esquerre s'havia gairebé adormit (El braç esquerre gairebé se m'havia adormit)
-Els seus cabells rossos estaven enganxats (Tenia els cabells rossos enganxats)

