Classics and the Western Canon discussion
Tea room
>
The Purpose of Literature

So telling stories was the only way to keep memory alive.

Well isn't that the choice Achilles must make in the Iliad? To live a long but obscure and forgotten life, or to live a short but immortal life through his great deeds in ballads?
To Be or not to Be? That is the question.
Literature to my humble point of view is a representation, like Chris stated memory makes humanity, memory is not accurate or always true, like history and like fiction and like creativity . To a certain extent.
I may have studied history and literature, and know the realties of the Victorian workhouse, but it is Dickens's representation of the grief and toil that stick in my mind at least.

I would never discount the value of literature for more than a means of pleasure, but of course it wouldn't be used as the sole source of historical information - fiction is by definition not real, but that does not mean it wouldn't depict real-life people/situations/environments. Blanketly discounting any source seems like cheating yourself, IMHO.



Absolutely. History is written for a variety of reasons, but the simple transmission of raw facts is seldom one of them. Generally, I think, a lot of history is intended to give members of a group a sense of who "we" are and how "we" got to be this way.


While I certainly think that literature sometimes can give us a good picture of an age, that is, an emotional description of its time, I think that literature is more concerned with universals. For an example of this idea, Anna Karenina explores the emotional lives of several people within the context of 19th-century Russia. The emotional development of these characters is strikingly timeless, while their partcular milieu is not.

I’d prefer to call my daughter’s question a surprise, but not a spider-in-the-shower kind of surprise. It was literarily surprising, which is to say it had a large tonal blast radius. I was struck with delight and sorrow, simultaneous and in equal measure. Had my brain been hooked up to the kind of imaging system that is so prevalent and authoritative in our time, I’m certain that some small, desiccated region of my cognitive complex would have glowed like billowed coal. This is the region that handles poetry, metaphor. The region that is in charge of reconciling the irreconcilable, the tiny, underdeveloped region whose impossible job it is to remember the terms of human existence.

I’d prefer to call my daughter’s question a surprise..."
Fascinating, Darcy.



Good thought. I'm usually surprised by how much I had forgotten or by how differently I feel about a detail now, or how I see new things because of the other reading I've been doing or because life has brought me more experience.
I share this partly because I am referenced. (Blush) But, more so, because I think the writer raises a question of interest to all of us: What makes a good reader?
http://tinyurl.com/yd4mn8n
http://tinyurl.com/yd4mn8n

http://tinyurl.com/yd4mn8n"
What a fascinating conversation to get caught up into, Zeke! I would say that one thing that makes a good reader is a book by Tolstoy.

For the same reason I still love making love to the same woman after thirty years.

For the same reason I still love making love to the same woman after thirty years.
"
That reminds me of what G K Chesterton said about children's stories and the sunrise. The child likes a story so much that he keeps saying "Read it again," and God keeps saying to the sun, "Do it again!"

My parents named me after an Austen novel--Pride and Prejudice. My father once remarked of P & P that as many times as he's reread it, he always finds himself wondering how Austen will manage to get Darcy and Elizabeth to fall in love. Even in re-reading, when we know how things will turn out, I think there is a certain amount of Coleridge's "willing suspension of disbelief" that occurs. For me, it is not so much that I forget characters or events in the novel, as that I forget what it is like to be embedded in the fictional world of a particular novel. There's a sort of surprise that occurs, for me at any rate, as I settle back into P & P and remember what it feels like to be a part of that specific narrative. And in a great novel, I'm constantly surprised by all the bits I missed the previous two (or four, or five) times around.
I think Laurele hits it on the head with the comment that the novel stays the "same," but the reader who reads it the second time is a different person from the one who read it the first time.
And the world in which it is read is also changed; the reader in her fifties is related to the one who first read the book in her twenties, but so is her society. I just read an interesting article about Iago's apparent lack of motive. The writer notes the connection between the name and our word ego, which, of course, Shakespeare could have no premonition of.
Finally, my own point reiterated: there is added resonance because of our recall (conscious or un) of having encountered the phrases before. With each reading we absorb them more.
And the world in which it is read is also changed; the reader in her fifties is related to the one who first read the book in her twenties, but so is her society. I just read an interesting article about Iago's apparent lack of motive. The writer notes the connection between the name and our word ego, which, of course, Shakespeare could have no premonition of.
Finally, my own point reiterated: there is added resonance because of our recall (conscious or un) of having encountered the phrases before. With each reading we absorb them more.

In addition to the time between readings, our paced reading schedule and close inquiry also develop a fuller appreciation of this nineteenth-century Russian novel.

I am in the same position -- as a very young man I read AK and focused almost entirely on Anna. In fact her part of the story is all that I remembered before I started reading it again. This time around I find the Anna & Vronsky story somewhat tawdry and overdone. (Like someone said in the other thread, there is the air of soap opera about it -- an extremely thoughtful and well written one, but it's still fairly sudsy.) And now I find Levin to be the most interesting character in the novel. I would guess that if you taught this book to a class of 18 year olds very few of them would show much interest in poor Konstantin.

That's certainly part of it. But the other part is the ability, if the work of literature (this works for novels, poetry, philosophy, and maybe history) is really great, to notice more and different things each time.
I am reminded of the story, maybe apocryphal, maybe not, of the botany teacher who handed a student a leaf and told him to come back when he knew everything there was to know about that leaf. The student came back the next day, at which point the teacher said something like (don't you love how well I know this story!) "go away and don't come back for at least a year."
I have lived on this property for thirty years, but almost every time I go out I see something I hadn't noticed before. Great literature is like that. Even though I know a lot about it, each time I read it I get something more out of it.
In the Sunday Times (NY)Michael Cunningham has some thoughtful and provocative things to say about reading, writing, translating, meaning, etc.
http://www.nytimes.com/2010/10/03/opi...
http://www.nytimes.com/2010/10/03/opi...
LOL. Given that the article is about translation, I figured I should be precise lest Madge call me on it.
We might also disagree on which university is the "real" Cambridge!
We might also disagree on which university is the "real" Cambridge!
Can you remember what you've read? An interesting--and reassuring, if it's right--essay.
http://www.nytimes.com/2010/09/19/boo...
http://www.nytimes.com/2010/09/19/boo...

Interesting S. Rosemary. The part that struck me though was the way that the process of reading is what changes our brain--even if we don't remember it. So the question becomes (for me) whether the classics change our brains in ways that the "trashy romance novels" don't. I suspect they do, but I couldn't begin to speculate on how they do.
Still, it is reassuring that it's "o.k." to forget.
Still, it is reassuring that it's "o.k." to forget.

http://www.nytimes.com/2010/09/19/boo......"
To be honest, I remember the plot of every book I read. True, I may get minor details mixed up in the longer works (like War and Peace), but for the most part I can accurately recall.

I'm bettin' that when he's 65, unless he stops reading for about 40 years, he won't recall the plot of every book he read. Heck, I don't even remember the titles of all of the books I read when I was in high school, let alone their plots.


I'm seventeen.
Although I think part of it is that I have a really good memory. (I'm not bragging or being arrogant, but the whole memory thing runs strongly on my dad's side.)
Haha, you may be right, Everyman. And I don't plan on ever stopping reading either.:)



Kierkegaard said "If a man can not forget, he will never amount to much." Some things you have to forget. Just make sure they are the right things, so you don't lose your car. :)

Wise man. Great quote.
For me, the value of the book is not in being able to recall its details--though that is nice when it happens. It is more in the way the book changes me after I have interacted with it. It's nice to be able to quote a line from Shakespeare (though sometimes annoying to those on the receiving end), but the real pleasure came from the "explosion" in my brain when I first encountered it.
I think it is the same with music. Very few of us are gifted enough to sing a piece after one hearing. Yet most of us have the ability to be moved by it.
By the way Sandybanks, if you are like me, I think you will be surprised at how much of Huck Finn you remember when you reread it. Many of his adventures will quickly come back to mind with new resonance.
I think it is the same with music. Very few of us are gifted enough to sing a piece after one hearing. Yet most of us have the ability to be moved by it.
By the way Sandybanks, if you are like me, I think you will be surprised at how much of Huck Finn you remember when you reread it. Many of his adventures will quickly come back to mind with new resonance.

Zeke, I'm looking forward to rediscovering Huck Finn with all of you!

I agree, Zeke. I think feeling is part of the "magic" of a well-written book/poem/story.
This is something I have been thinking about a lot lately with my own writing. When I have friends read a story, I always hope that they are moved.


Jan, you truly are a poet! This was just beautifully done. It is abundantly clear to me your great love for books and reading. Well said. Bravo!

That raises a wonderful question not only about translation in general but about why/how to read pre-modern works in general.
When we read a classical work, to what extent should the language used keep in the back of our minds that we are indeed reading a classical work, or it the story what matters, so that if it reads exactly the way that a modern story set in ancient times would read, that's fine?
What about, for example, using idioms that wouldn't have been understood by the original audience? Let's say that the original author uses an image of doom that doesn't have much impact for a modern audience. Should the translator still translate the actual image knowing that it wouldn't have the same impact on his modern readers? Or, for example, might he translate it "he bore down on her like a tractor-trailer bearing down on Vespa"? Assume that that conveys to a modern audience the same sense of impending doom that the image used by the original author would have had for his original audience, is it better to use the modern image and convey the same impact, or use the ancient image and accept that the reader won't feel the same sense of impending doom?
That's just one very minor example of the challenge that a translator faces, but it might illustrate one of the kinds of choices that must be made.
Another example of classical feel vs. modern feel comes in, for instance, editions of older English works that modernize spelling and grammar. In Austen's day, for another minor example, the verb "eat" could be used for both the present and past tense, so Austen could write, in perfect grammar for her day, "they eat their dinners...." That, of course, sounds totally wrong to the modern ear, and in many cases will pull them up short and pull them out of the story to at least momentarily. Should an editor substitute "ate" for "eat" in that example so that the reader doesn't stumble across the grammar but reads smoothly along staying in the story?
Interesting speculations E-man. A couple of quick reactions.
1. The Michael Cunningham column I posted recently made me realize that even when we read English there are a number of ways in which we are reading a "translation."
2.In Paradise Lost I enjoyed the way Milton used the "older" English, indeed original, meaning of a word to create a pun or to destabilize the meaning of the word as his contemporaries would understand it. A good example: wanton. This originally meant wandering.
3.I do not like translations that use awkward anachronisms (like your Vespa example) but I do appreciate contemporized syntax.
4. I like the technique of Pevar and partner. As I understand it, one provides a literal Russian translation and then the other smooths it into idiomatic English.
Just my four cents.
1. The Michael Cunningham column I posted recently made me realize that even when we read English there are a number of ways in which we are reading a "translation."
2.In Paradise Lost I enjoyed the way Milton used the "older" English, indeed original, meaning of a word to create a pun or to destabilize the meaning of the word as his contemporaries would understand it. A good example: wanton. This originally meant wandering.
3.I do not like translations that use awkward anachronisms (like your Vespa example) but I do appreciate contemporized syntax.
4. I like the technique of Pevar and partner. As I understand it, one provides a literal Russian translation and then the other smooths it into idiomatic English.
Just my four cents.

This is one of the great things about the Fagles translation, and also what I loved about Ted Hughes' "adaptation." Lattimore in his fidelity to the meaning of the Greek often loses the tone of the language, which is at times very ominous. I think The Libation Bearers gets short shrift for this very reason -- this play is about ghosts, the angry vengeful furies who take center stage. The tone of terror is often lost, partly through translation, and partly through the loss of the stage spectacle as we read it on the page. Fagles does a wonderful job at recovering some of this lost power. He takes some poetic license while doing so, but I think Aeschylus would approve.
Because the Vellacott translation was commissioned especially for transmission on the wireless, for me it is particularly useful as I seem to be able to 'hear' the actors and I can fool myself that I can visualise the production in a Greek theatre setting.

I was just reading about how some modern editions of Frankenstein sometimes change the spelling "daemon" to "demon" (the Creature is called "daemon"/"demon" several times throughout the book) because back in the 19th century that's how you spelled "demon", but by doing so you miss on the second meaning of the word. So as far as I'm concerned, unless updating the spelling and punctuation is absolutely necessary (in the case of Shakespeare, for example), we should stay away from it.
At the same time, I think that trying to translate books from a certain period- say the 19th century, using 19th century English simply because that's how English was spoken/written around the time the book in question was written is often a very bad idea. My French is pretty modest, but I've come across English translations of Flaubert which are more tedious than the original because of attempts to make him sound like Victorian writers.
Books mentioned in this topic
Salammbo (other topics)Sentimental Education (other topics)
Madame Bovary (other topics)
Bouvard and Pécuchet (other topics)
Frankenstein (other topics)
More...
"I think that in certain great literature, fictional characters are indeed representations of an actual time period,"
- I don't deny this. In fact, I would argue that this is true of most works, not just the great. I qualify my statement with the notion that writers are influenced by their environments - geographically and historically.
" and are in many cases better representations than we can get from purely historical sources."
- In some cases they may be the ONLY representations, but that does not make them "better". I still argue that they belong to the world/universe of literature and cannot be made to represent anyone directly. If that were the case, why can't literature be used in a court of law?
"Fictional characters are in most cases not, of course, actual real people, but they tend often to be based on real lives of actual people known by the author, and when authors are writing about their own period, or a period close to their own, in many cases their characters are a better representation of real people than we can get from history."
- How does one measure this? Because of intuition? Gut feeling? If the historical record does not yield what you feel is a "better representation" then on what grounds do we rely on a writer of imaginative fiction and what grounds do we rely on YOUR saying it? What are your qualifications to determine which author has authority and which work of fiction can be used as a substitute for the historical record?
"Can purely historical sources, for example, paint as accurate a picture of the London workhouses as Dickens does?"
- First of all, yes, the historical record CAN paint a more accurate picture of the London workhouses than Dickens especially since Dickens wrote sensational melodrama - but of course better than anyone. But more importantly, let's take your statement as true. Then can the London workhouses be taken to task by what Dickens says? Or can the novels of Dickens merely lead to an investigation of London workhouses and if the evidence found is scandalous, THEN the workhouses be taken to task? A perfect example of this is Upton Sinclair's The Jungle. He described the meatpacking industry in Chicago and when Teddy Roosevelt read it, he sent inspectors to determine the truth of it and they reported that it was worse! This proves my point: I don't deny that literature can reflect our life and times - it simply cannot be used as reliable evidence. In fact, books as authentic as The Jungle are few and far between and still it could not be held as a truth statement. In fact, Sinclair was also a journalist - he was merely using the medium of fiction to reach a larger audience, and as engaging as The Jungle is, one feels that Sinclair is not allowing the story to become literature, but is using literature to tell a news story.
"Aristotle wrote in the Poetics that poetry [by which he meant literature in general:] is more truthful than history because poetry deals with universals while history is confined to particulars. That isn't, of course, true with all poetry, but IMO it is true of much great poetry."
- You are quoting out of context and are not understanding what Aristotle wrote. He said that "the poet's function is to describe, not the thing that happened, but a kind of thing that might happen." More importantly, Aristotle never said poetry was more "truthful" (unless you have a poor translation), he said that "poetry is something more philosophic and of graver import than history, since its statements are of the nature of universals, whereas those of history are singulars." This is precisely what I have been arguing - that literature is NOT set up to describe singular people and events!...but rather the universal in us. The purpose of studying literature is not to investigate truth statements about particular people, places and events - but to study what it means to be human as a universal study.
"That may be fine for a scholar, but those sources are not available to, or will not be read by, the vast majority of people who read literature of an era."
- So fictional stories are to be used as a replacement to research? Well that would explain news networks like FOX and CNN... :) (couldn't resist...you set me up too well...)
"Troy was discovered through the study not of primary sources but of literature, by Heinrich Schliemann's careful study of the Iliad. Here is a specific case where those who relied on primary sources were wrong, and those who relied on literature turned out to be right."
- First of all, Troy was not DISCOVERED through the study of literature...the search for Troy may have been INSPIRED by literature (and I have never denied literature's capacity to inspire) but the actual work of Schliemann was based on the science of archaeology. Second of all, Schliemann was not the first, nor did he find what modern archaeologists consider to be Troy.
"And I certainly think that we can judge the characters in certain fiction as representative of the beliefs, viewpoints, and lifestyles of an age with perhaps even more insight than we can those of the historical figures who get written up in the history books."
- One could argue that moral judgements can only be made against the living and not the dead. In that case, neither literature of the past nor history are subject to judgement. And the possibility that someone today might judge me - NOT on my actions, but on someone else's account of my personality and actions expressed in a work of fiction - is exactly the kind of world that great literature inspires against.