The Bad Queen
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish
Cintia
Feb 05, 2015 06:23PM
¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“The Bad Queen”
La historia la pinta como una chica superficial y fiestera, malcriada de la moda, y una gobernante insensible. Quizás ningún otro miembro de la realeza ha sido tan difamado –y malentendido– como María Antonieta.
Desde el momento en que se comprometió con el delfín de Francia, a los catorce años, se exigía la perfección de María Antonieta. Ella intentó complacer a todos –cortesanos, su joven esposo, el rey, el pueblo francés–, pero a menudo no cumplió con las expectativas. Desesperada por afecto, y sujeta al escrutinio constante, la enérgica joven no puede evitar querer dar rienda suelta a fiestas elaboradas, modas escandalosas, y lujos inimaginables. Pero a medida que su estilo de vida se vuelve cada vez más imprudentemente extravagante, los campesinos de Francia sufren de una creciente pobreza, y se sienten ultrajados. Quieren que la reina pague.
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“The Bad Queen”
La historia la pinta como una chica superficial y fiestera, malcriada de la moda, y una gobernante insensible. Quizás ningún otro miembro de la realeza ha sido tan difamado –y malentendido– como María Antonieta.
Desde el momento en que se comprometió con el delfín de Francia, a los catorce años, se exigía la perfección de María Antonieta. Ella intentó complacer a todos –cortesanos, su joven esposo, el rey, el pueblo francés–, pero a menudo no cumplió con las expectativas. Desesperada por afecto, y sujeta al escrutinio constante, la enérgica joven no puede evitar querer dar rienda suelta a fiestas elaboradas, modas escandalosas, y lujos inimaginables. Pero a medida que su estilo de vida se vuelve cada vez más imprudentemente extravagante, los campesinos de Francia sufren de una creciente pobreza, y se sienten ultrajados. Quieren que la reina pague.
reply
flag
all discussions on this book
|
post a new topic
