Japanese Literature discussion

This topic is about
Facing the Bridge
Buddy Reads
>
Yōko Tawada, several works
date
newest »


The older story of Amo seems to have some kind of plot, but I still find it unsatisfying. It feels like more of an outline than a completed story. The newer story of Tamao has no plot at all.
In the end, I'm disappointed.

The three stories are:
The Shadow Man
In Front of the Trang Tien Bridge
St. George and the Translator
and
Translators Afterword (I started with that)

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Anton...

(view spoiler)
---
so we are continuing with the second story in the collection.

miscommunication, alienation, and cultural confusion, all maybe ongoing themes in this collection of short stories.
The monthly read Scattered seems to resolve these themes or, at least, a path to a personal balance. Something that the main character in “In Front of the Trang Tien Bridge“ doesn’t seem to have.

How is the end language different in complexity and readability? I feel sure in this piece, the author is playing with the sentence structures to emphasize the mutation of comprehension in translation.
So, I started with looking at the short story that I am currently reading. It is "Saint George and the Translator" from Facing the Bridge, as translated by Margaret Mitsutani.
After reading more of the short story, i am pretty sure the punctuation, or lack thereof, is intentional. How interesting…
The first full paragraph:
"Gripping my fountain pen as if it were a knife I looked out the window. Dark cacti protruded sporadically from the sandy slope stretching out before me for a distance that might have been far or near I couldn’t tell which before being swallowed up by ominous waves of banana trees with the sea beyond although there was no visible boundary to show where water turned into sky. The sea doesn’t ascend and gradually become sky nor are sea and sky like two countries that meet at the border; in fact they exist entirely independently of each other so it’s odd to regard them as two colors side by side as if looking at a landscape painting. It seems wherever you go the scenery appears exactly like a picture and I hate that. Furthermore as I didn’t come to the Canary Islands for sightseeing it was embarrassing to look out the window and find myself gazing at the ocean like a tourist."
When I looked at the English translation, I felt that it flowed but had lack of some breaks/pauses that would normally be served by commas for clarity and semicolons to break up independent clauses. I wonder if this reflects the nature of the original Japanese and showed intentionality to bring the flavor/flow to English. It is understandable but I would have used commas and semicolons as below for readability and comprehension. She is contrasting this to the work the the MC in the story is trying to translate. A part of that story is:
“… the sacrifices, everywhere, since old times have been, their sin is what, serious, though, to them, congenital, error, undoubtedly, they, not human, are, they, different are, this alone, a misdemeanor, as the gravest offense, is regarded, and, ultimately, only, to be wiped out, particularly, if not to be turned into real coins, agreements for the protection of species, even, cannot lend a hand, supposing, at that time, already, such agreements, existed, because, they, to whatever species, do not belong, their own species, do not have …”
With maybe normal punctuation, the first paragraph would be approximately:
"Gripping my fountain pen as if it were a knife, I looked out the window. Dark cacti protruded sporadically from the sandy slope stretching out before me for a distance that might have been far or near; I couldn’t tell which before being swallowed up by ominous waves of banana trees with the sea beyond, although there was no visible boundary to show where water turned into sky. The sea doesn’t ascend and gradually become sky, nor are sea and sky like two countries that meet at the border; in fact, they exist entirely independently of each other, so it’s odd to regard them as two colors side by side, as if looking at a landscape painting. It seems wherever you go, the scenery appears exactly like a picture, and I hate that. Furthermore, as I didn’t come to the Canary Islands for sightseeing, it was embarrassing to look out the window and find myself gazing at the ocean like a tourist."
It may be conscious choice in the punctuation to match better the flow in Japanese or my choices might be American/not English punctuation.
This is the most interesting short story, so far, as regards the nature of language and transmutation through translation.
I will look at a sample translated from her German work Memoirs of a Polar Bear when I start in a few days.
I would appreciate any thoughts on the above. I have mainly done technical writing and had to be overly aware of readability and comprehension. Style and art were way outside of my scope.
I tried to bold the added punctuation but, I see, it isn't noticeable.
thank you, Jack
(The whole interplay with punctuation has been entertaining.)
Excerpts are from
Facing the Bridge
By Yoko Tawada
This material may be protected by copyright.



I choose to read the last bit as the dream she has of trying to get it to the post office, encountering along the way all the people she's met so far on the island. So many elements of that sequence I find in my own dreams that feature hurrying to do something but getting nowhere.

I am looking forward to reading the short stories in Where Europe Begins. The translators at the beginning write, “Yoko Tawada’s work straddles two continents, two languages and cultures. Born in Tokyo in I960, she moved to Hamburg at the age of 22 and became, simultaneously, a German and a Japanese writer. She has since published a good ten volumes in each language, won numerous literary awards (including Japan's prestigious Akutagawa Prize in 1993 and, in 1996, Germany’s Adelbert von Chamisso Prize, the highest honor bestowed upon a foreign-born author), and established herself, in both countries, as one of the most important writers of her generation.
Tawada’s poetry, fiction, essays and plays return again and again to questions of language and culture, the link between national and personal identity. If the languages we speak help define us, what happens to the identity of persons displaced between cultures? “The interesting,” she once said in an interview, “lies in the in-between.” And so her characters are constantly in motion, journeying between countries, languages and modes of being—providing us with “travel narratives” full of glimpses into the interstices of the world in which the structure of all experience is revealed.”
Excerpt From
Where Europe Begins
Yoko Tawada
This material may be protected by copyright.


I hope not all of the volume is like this.

…
I think it is an _exercise_ in surrealism. It has dream and fantasy sequences. Sections of the narrative are irrational or have irrational components. There is a transmutation of real to unreal or maybe a portrayal of a stream of unconsciousness or dream state. It could morph into a horror story if it wasn’t so difficult to follow.
Well, on to the next story.


I more liked "Spores" and "Canned Foreign" and their comments on language, and "The Talisman" for it's comments on cultural differences (though I suspect more Japanese girls are getting their ears pierced than in the 90s).
"Raisin Eyes" is back in the 'what the heck did I just read? did it mean anything?' category. It makes me feel like I should give up on Tawada after this collection, because so much of what she writes is like this. But maybe I'll change my mind again at the end of this collection.

Memoirs of a Polar Bear is my favorite Tawada work so far. I am on the second of the 3 sections in it.
I will keep reading sections of Where Europe Begins, just so I finish it by the end of (my Tawada) month and move on to Mina’s Matchbox.

Here are two of Tosca's observations from her memoir. It provides a flavor of the writing and the translation.
"In the time since our first kiss, her human soul had passed bit by bit into my bear body. A human soul turned out to be less romantic than I’d imagined. It was made up primarily of languages — not just ordinary, comprehensible languages, but also many broken shards of language, the shadows of languages, and images that couldn’t turn into words."
"I stand on two legs, my back slightly rounded, my shoulders relaxed. The tiny, adorable human woman standing before me smells sweet as honey. Very slowly, I move my face toward her blue eyes, she places a sugar cube on her short little tongue and holds up her mouth to me. I see the sugar gleaming in the cave of her mouth. Its color reminds me of snow, and I am filled with longing for the far-off North Pole. Then I insert my tongue efficiently but cautiously between the blood-red human lips and extract the radiant lump of sugar."
excerpts from Memoirs of a Polar Bear
by Yoko Tawada, as translated into English by Susan Bernofsky.
This material may be protected by copyright.

Then comes “Canned Foreign”, for me, a brilliant short story. Therefore, I conclude that the problem is that the more surrealist short stories are difficult for me to get into.

It's only not that I dislike poetry. I find there is poetry I like, and poetry I don't understand, and that I am unable to describe the difference.
I just finished the story Where Europe Begins, which doesn't cross the line into 'too surreal'.

My last reading of the month was The Bridegroom Was a Dog Tawada was awarded the presitigous Akutagawa Prize (Japan’s equivalent to the Pulitzer) for “The Bridegroom Was a Dog” (犬婿入り, Inu mukoiri) in 1992. Kirkus review describes the short story, it “conjoins its narrator's fablelike tale of an interspecies marriage with her own entrapment in an amusingly similar relationship”. I thought the story was funny, weird, and delightfully rude.
Books mentioned in this topic
The Bridegroom Was a Dog (other topics)Scattered All Over the Earth (other topics)
Memoirs of a Polar Bear (other topics)
Where Europe Begins (other topics)
Memoirs of a Polar Bear (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Yōko Tawada (other topics)Margaret Mitsutani (other topics)
We have added Where Europe Begins and Memoirs of a Polar Bear
The is a follow up on our October 2024 book club selection of Scattered All Over the Earth by Yōko Tawada, English translation by Margaret Mitsutani, located here: https://www.goodreads.com/topic/show/...
Author profile: https://www.goodreads.com/topic/show/...