It All Sounds Greek To Me discussion

409 views
Librarians > αναγραφή ονομάτων ελλήνων συγγραφέων στα αγγλικά

Comments Showing 1-50 of 65 (65 new)    post a comment »
« previous 1

message 1: by okyrhoe (last edited Jul 10, 2014 06:39AM) (new)

okyrhoe | 210 comments Επειδή για λόγους οργάνωσης (combine editions) συνιστάται να βάζουμε πρώτα τον όνομα του συγγραφέα στα αγγλικά, μερικές περιπτώσεις με έχουν προβληματίσει επειδή υπάρχουν στην βάση δεδομένων του Goodreads πολλαπλές μεταφράσεις των ονομάτων.

Ζωρζ Σαρή ->
Georges Sari
ή
Georges Sarri

Οδυσσέας Ελύτης ->
Odysseas Elytis
ή
Odysseas Elytes

Θα μπορέσουμε μεταξύ μας να συμφωνήσουμε στην "σωστή" ή "πιο σωστή" επιλογή ώστε να προχωρήσουμε με τις ανάλογες διορθώσεις;


message 2: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
Νομίζω πως η περίπτωση Ελύτη είναι εύκολη: To Wikipedia γράφει Elytis, και στο google έχει 21,300 results έναντι 2,000 του Elytes. Μόρ ιμπορταντλι, ακόμα και το official site των βραβειών Νόμπελ γράφει Elytis. Προφανώς το Elytes άρχισε από τα (άθλια) imported data του amazon και για μένα πρέπει να διορθωθεί.

Επίσης πρόσεξα πως ακόμα και στις καταχωρήσεις που γράφουν Elytes, τα εξώφυλλα γράφουν Elytis. πχ. http://www.goodreads.com/book/show/12...

Καλύτερα να γίνουν merge τα author profiles για να κρατηθούν και τα data/fans etc.

Για τη Σαρρή δεν ξέρω, μάλλον δικό μου λάθος (κάπου είχα βάλει Sarri αν θυμάμαι καλά) και λογικά θα πρέπει να είναι Sari. Και στο Wikipedia Sari γράφει.


message 3: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments surfmadpig wrote: Μόρ ιμπορταντλι, ακόμα και το official site των βραβειών Νόμπελ"

Συμφωνώ για τον Elytis.

Καλύτερα να γίνουν merge τα author profiles

Θα το αναλάβει κάποιος με περισσότερη πείρα από μενα; (και εάν γινεται να μας εξηγήσει πως γίνεται, για να μαθαίνουμε)


message 4: by surfmadpig (last edited Oct 26, 2010 09:47AM) (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
Περισσότερη πείρα δεν έχω, αλλά το έχω ξανακάνει και μου φάνηκε απλό. Απλά αλλάζεις το όνομα στο λάθος προφίλ προς το σωστό και σε ρωτάει αν θέλεις να κάνεις merge. Με αυτόν τον τρόπο αλλάζει ο primary author ΟΛΩΝ των βιβλίων που είχαν το λάθος προφίλ ως primary author.

έγινε ήδη, τσέκαρέ το. πάω να δω αν χρειάζεται κανένα combine.


message 5: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Καλησπέρα κι από εμένα. Είμαι καινούργιο μέλος σχετικά, και από σήμερα και librarian. Ζήτησα να γίνω librarian προκειμένου να βοηθήσω στο ελληνικό κομμάτι του GR.
Έχω προσέξει ότι πολλοί Έλληνες συγγραφείς δεν έχουν βιογραφικό ή φωτογραφία. Πριν ξεκινήσω να ενημερώνω με τα σχετικά τη βάση, θα ήθελα να ρωτήσω τι πολιτική ακολουθούμε στο θέμα τις γλώσσας για τα προφίλ; Δηλαδή στο αγγλικό προφίλ του συγγραφέα βάζουμε το βιογραφικό στα αγγλικά και στο ελληνικό στα ελληνικά;


message 6: by Angeliki (new)

Angeliki (jelojelo) | 85 comments Mod
Καλησπέρα Terrangirl! Όπως θα δεις δεν νομίζω πως υπάρχει κάποια επίσημη πολιτική για το βιογραφικό των συγγραφέων. Συνήθως το βιογραφικό όπως και όλα τα στοιχεία γραφονται στα αγγλικά, όμως εφόσον διατηρούμε για κάθε συγγραφέα ένα αγγλικό και ένα ελληνικό προφίλ το καλύτερο θα ήταν να ακολουθήσουμε αυτό που είπες. Δηλαδή στο αγγλικό προφίλ το βιογραφικό να είναι στα αγγλικά και στο ελληνικό στα ελληνικά.


message 7: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Ευχαριστώ Αγγελική για τη γρήγορη απάντηση! Θα ξεκινήσω να ενημερώνω :)


message 8: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
συμφωνώ για ελληνικό/αγγλικό προφίλ στην αντίστοιχη γλώσσα.


message 9: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Πολύ ωραία :) Έχω ήδη προσθέσει βιογραφικό για το αγγλικό προφίλ της Πηνελόπης Δέλτα. Δυσκολεύτικα λίγο με τα λινκ για το copyright της φωτογραφίας αλλά κοίταξα το αντίστοιχο Ελληνικό και νομίζω ότι είναι οκ τώρα. Αν θέλετε μια και έχετε περισσότερη εμπειρία ρίξτε μια ματιά μήπως έχω κάποιο λάθος Penelope Delta


message 10: by okyrhoe (last edited Jul 10, 2014 06:42AM) (new)


message 11: by okyrhoe (last edited Jul 10, 2014 06:42AM) (new)

okyrhoe | 210 comments Ερώτηση σχετικά με την συγγραφέα Παυλίνα Νάσιουτζικ ->

Paulina Nasioutzik

ή

Paulina Nassioutzick
http://muse.jhu.edu/login?uri=/journa...
http://muse.jhu.edu/journals/mgs/summ...


message 12: by Terrangirl (last edited Jan 11, 2011 06:19AM) (new)

Terrangirl | 31 comments okyrhoe wrote: "Ερώτηση ->

Amanta Michalopoulou
http://www.goodreads.com/author/show/...

ή

Amanda Michalopoulou
http://www.goodreads.com/author/show/......"


στα Αγγλικά η σωστή γραφή είναι Amanda, εκτός κι αν η ίδια η συγγραφέας το γράφει διαφορετικά
εδώ http://www.literaturfestival.com/part... αναφέρεται ώς Amanda


message 13: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
gia ti nasioutzik psifizw auto pu lene ta academic journals :D kai tin amanda psifizw Terrangirl gia dimarxo.


message 14: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments lol! surfmadpig efxaristw gia tin psifo empistosinis... THA valoume sto dromo sas oti onoma thele kai an den exete thalassa THA sas feroume :P


message 15: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments surfmadpig wrote: "gia ti nasioutzik psifizw auto pu lene ta academic journals"

Και εγώ αυτό θα έλεγα, αλλά μόνο σε ένα συγκεκριμένο journal το βλέπω γραμμένω το επώνυμο ως Nassioutzick. Το "Journal of Modern Greek Studies", και ή συγγραφέας του άρθρου http://tinyurl.com/6dccurs δεν πιστεύω να κάνουν λάθος γράφωντας το έτσι.

Αλλά....

1. Η οικογένεια της Νάσιουτζικ έχει επιλέξει να γραφτεί το επώνυμο ως http://www.nasioutzik.gr

2. Έβαλα το Google να ψάξει καλύτερα.
Βρήκα τρίτη εκδοχή - Pavlina Nasioutzik - το οποιο μάλλον εμφανίζεται σε περισσότερα ακαδημαϊκά κείμενα (τουλάχιστον αυτά που είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο) από τις άλλες παραλλαγές του ονόματος της.

3. Εμφανίζεται ως Pavlina Nasioutzik σε δελτία τύπου όπου θα συμμετέχει σε δημόσιες συζητήσεις οπότε φαντάζομαι πως οι οργανωτές αυτών την έχουν συμβουλευτεί.

4. Στο biblionet.gr την βρήκα επίσης ως - Nasioutzik, Pavlina ¹ . (Η υποσημείωση ¹ με προβληματίζει, δεν γνωρίζω τι μπορεί να σημαίνει.)


Αρχικά ήμουνα υπέρ του Paulina Nasioutzik, τώρα μαλλον του Pavlina Nasioutzik.


message 16: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
3-> Δώσε λίγο το λινκ για biblionet με την υποσημείωση μπας και μου έρθει καμια ιδέα

1-> αν δεις όμως στο σάιτ τους γράφει "NASIOYTZIK MUSEUM" me y. Αρνούμαι να στηρίξω τέτοια γραφή βέβαια.

Κανένα οφίσιαλ της Παυλίνας δε βρήκες ε;


message 17: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Στο biblionet(http://www.gbip.gr/main.asp?page=show...) δεν μπορώ να καταλάβω γιατί έχει αυτό το 1, αλλά και στο http://www.livanis.org/ViewAuthors.as...) αναφέρεται ως Pavlina Nasioutzik. Ακόμα βρήκα και δελτίο τύπου της Ελληνο-Αμερικάνικης Ένωσης(http://www.hau.gr/?i=culture.en.past_...) που την αναφέρει έτσι.
Όλα αυτά κι εμένα με κάνουν να τείνω στο Pavlina...
ΑΛΛΑ ...στο catalog.loc.gov, και στο worldcat υπάρχει καταχωρημένη μόνο σαν Paulina Nasioutsik...
Μεγάλο μπέρδεμα... argh! μακάρι να είχε ένα δικό της site :(
Δεν βοήθησα okyrhoe, μάλλον τα μπερδεύω περισσότερο sorry!!!


message 18: by okyrhoe (last edited Jul 10, 2014 06:44AM) (new)

okyrhoe | 210 comments Δεν έχουμε καταλήξει στην "σωστή" αναγραφή της Νάσιουτζικ...θα το ψάξω περισσότερο όταν μπορέσω.

Εν το μεταξύ, βρήκα τον Θανάση Χειμωνά στο Facebook, και γράφεται "Thanassis Chimonas." Τον πρόσθεσα με αυτή την αναγραφή σε κάποια βιβλία που βρήκα στο Goodreads που είχαν όνομα συγγραφέα μόνο στα ελληνικά.

Το αναφέρω γιατί ο Γιώργος Χειμωνάς στο Goodreads είναι "Giorgos Heimonas" (αγγλικά) & "Georges Cheimonas" (γαλλικές μεταφράσεις).


message 19: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Ζυράννα Ζατέλη ->
English: Zyranna Zateli
Deutsch: Siranna Sateli
Français: Zyranna Zateli

Παύλος Μάτεσις ->
English: Pavlos Matesis
Deutsch: Pavlos Matessis
Français: Pavlos Matessis

Όπου βρήκα γαλλικές/γερμανικές εκδόσεις, άφησα την πρώτη αναφορά του συγγραφέα στα Αγγλικά (για να είναι δυνατόν το combine editions) και τις γαλλικές/γερμανικές αναγραφές του ονόματος σαν "δεύτερος" συγγραφέας, όπως θα κάναμε για την ελληνική έκδοση.

Πως σας φαίνεται αυτό;


message 20: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
nai nomizw kala ekanes :)


message 21: by Angeliki (new)

Angeliki (jelojelo) | 85 comments Mod
Ψάχνοντας στο γκρουπ για τους librarians βρήκα αυτή τη συζήτηση http://www.goodreads.com/topic/show/4... οπότε κι εγώ νομίζω πως καλά έκανες!


message 22: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Κωστής Μοσκώφ, ποιό είναι το σωστό στα αγγλικά;

Το έχω βρει ως Kostis Moskof / Kostis Moskoff / Kostis Moskov. Δεν είναι όμως σε έκδοση του (δηλαδή σε ξενόγλωσση έκδοση δικού του βιβλίου ή άρθρου).


message 23: by Katelis (last edited Apr 14, 2011 05:03AM) (new)

Katelis Viglas (proclus) | 5 comments Γεια σου okyrhoe,

Στα δεδομένα αναζήτησης των βιβλίων της Google, απαντάται πιο πολύ ως Kostis Moskof, έπειτα ως Kostis Moskoff, και πιο σπάνια ως Moskov.
Δεδομένου, επίσης, ότι δεν χρειάζεται το εκλατινισμένο κυριλλικό -v- στο τέλος που προφέρεται σαν -φ- ελληνικό (δεν ήταν σλαβικής καταγωγής), και εφόσον χρησιμοποιούμε την πιο απλή μεταγραφή, θεωρώ ότι μάλλον το πρώτο είναι το πιο δόκιμο.
Φιλικά
Κ.Β.


message 24: by okyrhoe (last edited Apr 16, 2011 02:31AM) (new)

okyrhoe | 210 comments Katelis wrote: "θεωρώ ότι μάλλον το πρώτο είναι το πιο δόκιμο"

Ευχαριστώ για την απάντηση, και συμφωνώ μαζί σου. Αυτό που ψάχνω όμως είναι πως ο ίδιος επέλεξε να γραφτεί το όνομα του στα ξενόγλωσσα.

Σε φόρουμ & άρθρα των Modern Greek Studies του εξωτερικού έχω βρεί το όνομα του γραμμένο από τρίτους με τις παραλλαγές που ανέφερα (συν το "Costis Moskof", σε άρθρο της "Popi Moskof" που ίσως είναι και συγγενής του) οπότε δεν είμαι σίγουρη ότι μπορούμε να βασιστούμε μόνο στα στατιστικά του Google.


message 25: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Τον Ταχτσή τον αφήνω σαν Costas Taktsis στα αγγλικά, αφού έτσι εμφανίζεται στις μεταφράσεις του (και στο LOC), αλλά υπάρχει επίσης σαν Kostas Tachtsis για τις γερμανικές & ολλανδικές εκδόσεις. Προτιμήστε παρακαλώ το Costas Taktsis σαν κύριο όνομα συγγραφέα ώστε να πραγματοποιούνται τα combine editions χωρίς δυσκολία.


message 26: by Despina (new)

Despina | 44 comments Απορία... Τον Χρήστο Γιανναρά τον γράφουμε Christos Yannaras ή Chrestos Giannaras; Ή και τα δύο;
Μετά από μια έρευνα βέβαια στο διαδίκτυο κατέληξα ότι το σωστό είναι το Christos Yannaras (στο αγγλικό, το γαλλικό, το ιταλικό και το γερμανικό amazon τα βιβλία του έχουν εκδοθεί με αυτό το όνομα και η ιστοσελίδα του είναι http://yannaras.gr/). Το πρόβλημα όμως μου το δημιουργεί το amazon.com στο οποίο αναφέρονται και τα δύο! (http://www.amazon.com/Person-Eros-Chr...). Στο εξώφυλλο βέβαια του συγκεκριμένου βιβλίου φαίνεται καθαρά το Christos Yannaras αλλά εδώ τι κάνουμε; Κρατάμε μόνο το Yannaras και σβήνουμε το άλλο ή τα κρατάμε και τα δύο και όπου έχουμε ελληνική έκδοση μας βγαίνει ο Γιανναράς με τρία ονόματα;


message 27: by surfmadpig (last edited Oct 01, 2011 09:03AM) (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
Chrestos? Crestos και αποστολος! Το amazon έχει ένα γελοίο σύστημα αυτόματης μετατροπής χαρακτήρων από ελληνικούς σε λατινικούς που όλο κάτι τέτοια βγάζει, μη θεωρείς τέτοιες πληροφορίες άξιες λόγου και σκέψης. Συνήθως όταν έχουμε ιστοσελίδα του συγγραφέα, στην οποία υπάρχει και κείμενο σε δεύτερη γλώσσα, ακολουθούμε εκείνη τη γραφή επειδή ο ίδιος γνωρίζει καλύτερα πως γράφεται το όνομά του στα αγγλικά (και με τι όνομα έχει εκδοθεί εκτός ελλάδας)


message 28: by Despina (new)

Despina | 44 comments Α! Αυτό με την αυτόματη μετατροπή δεν το ήξερα. Οπότε εγώ κρατώ το Christos Yannaras που φαίνεται καθαρά σε όλα τα εξώφυλλα των βιβλίων που έχουν εκδοθεί στο εξωτερικό (καλά... για κάτι ρώσικα, βουλγάρικα, τσέχικα κλπ δεν βάζω και το χέρι μου στην φωτιά). Σκέφτομαι να αφήσω και το άλλο σε 1 βιβλίο για να οδηγούνται στο σωστό όνομα όσοι ψάχνουν Giannaras.


message 29: by surfmadpig (new)

surfmadpig | 49 comments Mod
Εγώ θα έλεγα να μην το αφήσεις, αποκλείεται να ψάξει κάποιος Γιανναρά ως Chrestos. Απλά πάνε στο προφιλ του συγγραφέα Chrestos Yannaras και αλλαξέ του το όνομα,για να αλλάξουν όλα αυτόματα. Επίσης, έτσι κ αλλιώς δεν έχω διαβασει στις οδηγίες τίποτα σχετικό με "αφήνουμε λάθος ονόματα έτσι για να το βρίσκει ο κόσμος". Ίσως κάτι τέτοιο, αν θα έπρεπε να γίνεται, να γίνεατι στη σελίδα του συγγραφέα, όχι σε βιβλίο.


message 30: by Despina (last edited Oct 01, 2011 10:10AM) (new)

Despina | 44 comments Χμμμ... μάλλον έχεις δίκιο. Ο μόνος λόγος που το σκέφτηκα αυτό είναι γιατί εγώ ας πούμε, χωρίς να δω πως γράφετε κανονικά, θα έψαχνα Giannaras, όμως όσο το βλέπω στην πράξη, τόσο λιγότερο μου αρέσει. Θα αφήσω μόνο το σωστό! Οι Έλληνες που θα τον ψάχνουν θα τον βρίσκουν φαντάζομαι με το ελληνικό.


message 31: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments surfmadpig wrote: "Chrestos? Crestos και αποστολος! Το amazon έχει ένα γελοίο σύστημα αυτόματης μετατροπής χαρακτήρων από ελληνικούς σε λατινικούς που όλο κάτι τέτοια βγάζει, μη θεωρείς τέτοιες πληροφορίες άξιες λόγο..."

"Chrestos? Crestos και αποστολος!" <- απλά θεϊκό lol
...που είναι το like όταν το θέλεις?


message 32: by Katelis (last edited Oct 01, 2011 01:11PM) (new)

Katelis Viglas (proclus) | 5 comments Χαιρετώ την ομήγυρη.

Δεν είναι καθόλου lol. Σύμφωνα με το ερασμιακό σύστημα το αρχαιοελληνικό -ε- (λατινικό - e -) αντιστοιχεί στο -η- μακρό και το -ε- βραχύ. Και οι Λατίνοι μετέγραφαν το -η- σε -e-. Πρβλ. Thebae, Athena, κ.α. Βέβαια ο συγγραφέας προτίμησε τη σωστή προς τη νεοελληνική γλώσσα φωνητική μεταγραφή.


message 33: by Despina (new)

Despina | 44 comments Απορία... Τι κάνουμε σε περιπτώσεις σαν της Χρύσας Δημουλίδου που από κάποιο βιβλίο και μετά αποφάσισε να γράφει το όνομά της Χρυσηίδα;


message 34: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Την ίδια απορία είχα κι εγώ καθώς πρόσθετα τη λατινική γραφή του ονόματός της στα βιβλία της. Στο biblionet τα βιβλία που κυκλοφόρησε ως Χρυσηίδα Δημουλίδου τα έχουν κάτω από το Χρύσα Δημουλίδου ακόμα, και γι' αυτό προσωρινά τα άφησα έτσι κι εδώ.
Θα ψάξω στο librarians' manual, μήπως βρω κάτι.


message 35: by Michael (new)

Michael Kotsarinis (exlibrismichael) | 187 comments Μήπως να φτιάχναμε και «δεύτερο» συγγραφέα με το «νέο» όνομα και να ζητούσαμε να γίνει merge με το αρχικό;


message 36: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Στη συζήτηση στο GR Librarians> policies> Author roles and pen names , αν κατάλαβα καλά, φτιάχνουμε άλλο προφίλ για το ψευδώνυμο(pen name) και κατόπιν σε όλα τα προφίλ, βάζουμε σύνδεσμο για τα άλλα ονόματα...
Δηλαδή κάνουμε αυτό που έχουν κάνει και στην περίπτωση της Anne Rice


message 37: by Michael (new)

Michael Kotsarinis (exlibrismichael) | 187 comments Ναι κατάλαβα τι λες! Απλά είχα δει κάπου ένα thread που ζητάνε merge για συγγραφείς.


message 38: by Terrangirl (last edited Nov 14, 2011 10:31AM) (new)

Terrangirl | 31 comments To merge το κάνουμε και οι απλοί librarians εφόσον δεν αφορά goodreads authors (αυτό το ζητάς από τους super librarians) To merge όμως δεν ξεχωρίζει τα pen names αλλά ενώνει προφίλ συγγραφέων όταν διαπιστωθεί ότι υπάρχει διπλότυπο με κάποια λάθη στο όνομα. Επίσης το merge έχει το καλό να κάνει μαζικά την αλλαγή του ονόματος του συγγραφέα και στα έργα που του έχουν καταχωρηθεί, χωρίς αυτά και τα στατιστικά τους να χαθούν. Το έχω χρησιμοποιήσει σε περιπτώσεις όπως καταχώριση δεύτερη της Δημουλίδου, όπου το όνομά της ήταν γραμμένο όλο με κεφαλαία.


message 39: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments - έφτιαξα καινούργια προφίλ (ελληνικό και αγγλικό) για Χρυσηίδα Δημουλίδου, και μετέφερα εκεί τα δύο βιβλία που ήταν καταχωρημένα με το παλιό της όνομα
- διόρθωσα το επώνυμο στα αγγλικά από Demoulidou σε Dimoulidou καθώς η ίδια το γράφει στα 3(!!!) προφιλ της στο Facebook αλλά και στο Pathfinder
- πριν το βιογραφικό έβαλα τη σημείωση για τα ονόματα
- και έβαλα και librarian note σε όλα τα προφίλ
ΟΥΦ!!!
ελπίζω να μην έχω κάνει κάποιο λάθος
ρίξτε κι εσείς μια ματιά για σιγουριά
Χρύσα Δημουλίδου
Χρυσηίδα Δημουλίδου
Chrysa Dimoulidou
Chrysiida Dimoulidou


message 40: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Ευχαριστούμε Terrangirl!


message 41: by Michael (new)

Michael Kotsarinis (exlibrismichael) | 187 comments Μπράβο είσαι φοβερή!!!


message 42: by Despina (new)

Despina | 44 comments Μπράβο! Ευχαριστούμε πολύ!


message 43: by Terrangirl (new)

Terrangirl | 31 comments Παρακαλώ, και ευχαριστώ για τα μπράβο :)
Ελπίζω μόνο κάποια στιγμή να φτιάξουν τον κώδικα για τα alias/pen names στο GR. Από το 2008 το λένε αλλά τπτ ακόμα...


message 44: by okyrhoe (last edited Dec 15, 2011 03:25AM) (new)

okyrhoe | 210 comments Συμμαζεύοντας τον Καβάφη

'Έχουμε το "κύριο" προφίλ του συγγραφέα στο C.P. Cavafy. Θυμίζω πως κρατάμε την αγγλική εκδοχή του ονόματος πρώτα - ακόμα και για ελληνικές εκδόσεις - για να διευκολύνουμε την διαδικασία του combine editions.

Στο ελληνικό προφίλ, βλέπω πως το όνομα εμφανίζεται ως Κ.Π. Καβάφης. Στο κείμενο της βιογραφίας του πρόσθεσα το "Κωνσταντίνος Π. Καβάφης."
Αυτή την στιγμή δεν έχω άποψη για το ποιό είναι το σωστό.

Επίσης, θέλει κάποιος να κοιτάξει το κείμενο της ελληνικής βιογραφίας του Καβάφη, γιατί νομίζω πως χρειάζεται λίγη βοήθεια, ειδικά προς το τέλος.

Υπάρχει μεγάλο θέμα με τις διάφορες μεταφράσεις - στα γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, πορτογάλικα, κροάτικα, σουηδικά, φινλανδικά, κλπ. εμφανιζεται με πολλές παραλλαγές το επίθετο του στην λατινική αλφάβητο, και στην κάθε μία εκδοχή αντιστοιχεί διαφορετικό προφίλ του συγγραφέα.
Δεν έχω ιδέα πως θα τα ενοποιήσουμε, το μόνο που σκέφτηκα να κάνω τώρα είναι να προσθέσω στο κάθε προφίλ την ένδειξη "[χώρα] spelling for the author C.P. Cavafy (Greek: Κ.Π. Καβάφης)".


message 45: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Οι παραλλαγές στην λατινική αλφάβητο, και στην κάθε μία εκδοχή αντιστοιχεί διαφορετικό προφίλ

Konstantino Kavafis - IT?

Costantino Kavafis

Konstantin Kavafi - HR

Konstantinos Kavafis - DE, IT, LT, FR, ES, κλπ.

Constantin Cavafy - FR

Konstantin Kavafis - DE

K.P. Kavafis - DE

K.P. Kavaphes - SE / FI

C. Cavafis - Catalan

C.P. Cavafis - ES

Konstandinos Kawafis - PL

Επίσης

Константин Кавафи - YU


message 47: by okyrhoe (last edited Dec 15, 2011 05:38AM) (new)


message 48: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Για τον Χ. Α. Χωμενίδη βρίσκω ότι υπάρχει ως:

Christos Chomenidis
Ch A. Chomenides

Χ.Α. Χωμενίδης
Χ. Α. Χωμενίδης
Χρήστος Χωμενίδης
Χ. Χωμενίδης

Προσ το παρόν κράτησα αυτά που βλέπετε με υπερσύνδεσμο.


message 49: by okyrhoe (new)

okyrhoe | 210 comments Τι κάνουμε με τον Vitzentzos Kornaros / Vitsentzos Kornaros;



(Και αυτή η καταχώρηση χρειάζεται βοήθεια - http://www.goodreads.com/book/show/84... .)


message 50: by Christiana (new)

Christiana Hadji | 84 comments okyrhoe wrote: "Τι κάνουμε με τον Vitzentzos Kornaros / Vitsentzos Kornaros;



(Και αυτή η καταχώρηση χρειάζεται βοήθεια - http://www.goodreads.com/book/show/84... .)"


Πιστεύω πως το Vitsentzos είναι πιό σωστό γιατί στα ελληνικά γράφεται Βιτσέντζος.


« previous 1
back to top