کتابداران پارسی زبان discussion
نظرسنجی
>
وضع رویه هایی برای نام گذاری
date
newest »


ضمنا استفاده از کلمه "مترجم" به نظر من اشکالی نداره،چون اگر قرار باشه هم اسم نویسنده و هم اسم مترجم به فارسی نوشته بشه ممکنه بعضی اوقات در تشخیص اینکه کدوم مترجمه و کدوم نویسنده اشکال پیش بیاد!!!ا
در هر صورت بهتره که در مورد یک الگوی خاص به توافق برسیم تا از این به بعد همه از اون پیروی کنن و کتاب های قبلی هم با توجه به همون الگوی یکسان ویرایش بشن.
یه پیشنهاد دیگه می تونه این باشه که نام مترجم رو هم در قسمت توضیحات بنویسیم که باعث می شه به شکل کاملا واضحی دیده بشه و هم در قسمت نویسنده دوم.
مثلا:
http://www.goodreads.com/book/show/65...
اینطوری با دیدن پروفایل مترجم می تونیم همه کتابهای ترجمه شده توسط اون شخص رو لیست کنیم.
در ضمن نوشتن نام اصلی کتاب در قسمت توضیحات هم خیلی کمک خوبیه.
مثلا:
http://www.goodreads.com/book/show/65...
اینطوری با دیدن پروفایل مترجم می تونیم همه کتابهای ترجمه شده توسط اون شخص رو لیست کنیم.
در ضمن نوشتن نام اصلی کتاب در قسمت توضیحات هم خیلی کمک خوبیه.

البته میشه این رو به شکل های دیگه هم نوشت،مثلا "زهرا آرین (مترجم)". اینطوری فکر می کنم بهتر باشه
نوشتن نام اصلی کتاب و نام مترجم در قسمت توضیحات هم پیشنهاد خوبیه.
من این سایتی که گفته بودین رو دیدم که برام جالب هم بود ولی متوجه نشدم فرمت به کار رفته در اون سایت چه کمکی به این مشکل فارسی-انگلیسی در اینجا می کنه؟
اگر آوردن اسم مترجم در قسمت نویسنده دوم مورد توافق قرار بگیره و اگر قرار بشه که کلمه مترجم قید بشه، به نظر من هم این فرمت نام (مترجم) خیلی مناسب هست.

شخصی که هم نویسنده ست و هم مترجم می تونه دو تا پروفایل داشته باشه تا توی یکی آثار خودش و توی یکی هم آثار ترجمه شده اش قرار بگیره.بعد میتونیم این دو تا پروفایل رو به هم لینک کنیم.اینطوری راحت میشه فهمید که کدوم کتابها ترجمه ی این شخصه و کدومها نوشته ی خودشه.
در مورد جستجوی عبارت مترجم هم حرف شما صحیحه،ولی فکر نمی کنم موارد زیادی پیدا بشه که در جستجوی اونها اسم شخص با کلمه ی مترجم تداخل پیدا کنه.


1.agar oonja gheid nashe motarjem ,hatman ba'ese sooetafahom va eshtebah mishe,chon maslan man khodam vaghti ketabi 2 nevisandeh dare oonja vared mikonam.dar vaghe' baiad ye jaye moshakhas baraye motarjem pishbini mishod ke nashodeh va behtarin rah hamin zekre kalameye "motarjem"e.
albate be joz in ham moshkelat va ebhamate mohemtari ham hast.masalan:
1.vaghti name nevisandeh moshakhas nist che baiad kard?age hads bezanim vali rooye jeld nabashe,aya mishe hads ro zekr kard?maslan ketabhaye aghaye abdollah shahbazi.
2.vaghti ketabi osoolan nevisandash maloom nist vali nasheresh maloome,maslan "markaze asnad"mishe nevisandeye ketab ro hamoon nasher doonest?
3.vaghti nevisandeh nashenase,va nemsihe az esme nasher ham estefadeh kard,aya mishe az ebarate "nashenas"estefadeh konim?
4.vaghti ketabi osoolan nevisandeyi nadare che baiad kard?maslan emtesharate elmi farhangi gozideyi az axhaye marhoom momayez ro chap karde.gozineshgar ham nashenase.ba tavajoh be shiveye gozinesh be esme marhoome momayez ham nemishe ketabo sabt kard.pas chekar baiad kard?
5.dar morede dorehaye majalat (ke man khodam ezafe karadm inja)che chizi baiad jaye nevisandeh nevesht?
6.dar mavaredi ke nevisandeh ba asami mokhtalef ketab neveshte(mesle marhoome sa'edi ke dastanasho ba esme khodesh vali namayesh'hasho ba esme mosta'rae "gohare morad" minevesht)mishe hamzaman tooye paratez tozih dad?
az in joor soalat kheili ziadeh be har hal...
ولی اینطوری جستجوی نام مترجم و دیدن لیست کتابهای او وجود نخواهد داشت. چون جستجو روی فیلد توضیحات انجام نمی شه. با این حال من خودم با نوشتن نام مترجم و نام اصلی کتاب در فیلد توضیحات موافقم چون خیلی بهتر دیده می شود. یعنی نام مترجم در هر دو جا ذکر بشه بهتره!
به نظر من کار اصولی تر برای حل مشکل نامگذاری نویسنده و مترجم اینه که در خود سایت امکانی برای وارد کردن این اطلاعات ایجاد بشه و تنها کاری که می تونیم بکنیم بازخورد دادن به طراحان سایت هستش. اگر مایل به همکاری باشید می تونید در نظرسنجی های گروه رسمی سایت رای بدید شاید از مستقل عمل کردن بهتر باشه.
http://www.goodreads.com/poll/list/1....
http://www.goodreads.com/poll/list/1....

اگه اشتباه نكنم من يا اولين و يا جزو اولين كتابدارهاي فارسي زبان سايت بودم كه از تاريخ 6 مارس 2007 تا امروز كتابدار سايت شدم. بعد از كتابدار شدن گروه طرفداران فروغ فرخزاد رو تاسيس كردم و كتابهاي فروغ كتابهاي فروغ رو وارد سايت كردم
مشكل اصلي كتابهاي فارسي زبان جستجو در سايت است. من اين مشكل رو با "اوتيس" مدير سايت در ميان گذاشتم و به توافق رسيديم كه كتابهايي رو كه وارد ميكنم به اين شكل دو زبانه كامل نوشته شوند
http://www.goodreads.com/book/show/17...
اين شكلي شما به راحتي ميتوانيد با جستجوي عبارات "فروغ فرخزاد" در بخش جستجو همه كتابها را پيدا كنيد و در ضمن همه كتابها را دو زبانه وارد كرديد و همه ميتوانند از آن استفاده كنند و چه به فارسي جستجو كنند و چه به انگليسي مي توانند كتاب ها را پيدا كنند
http://www.goodreads.com/search/searc...
اما مشكل اصلي كساني كه كتاب ها را در سايت ميگذارند اين است كه خوب دنبال كتاب ها نميگردند و بعضا كتابي را كه قبلا وجود داشته دوباره وارد سايت ميكنند و طبق قانون كتابدارها، كتابدارهاي ديگر مجبورند يكي از دو كتاب را حذف كنند كه باعث مي شود كساني كه كتابها را اد كرده اند انها را از دست بدهند. براي همين از همه كتابدارها خواهش مي كنم وقتي تصميم ميگيريد كتابي را وارد كنيد با انواع و اقسام عبارات مربوط كتاب را جستجو كنيد تا مطمئن شويد كسي كتاب را وارد سايت نكرده است
اما در مورد كتابهاي ترجمه اصلا با قيد كلمه مترجم در بخش نويسنده دوم كتاب موافق نيستم چون جستجو را براي كتابها سخت ميكند و در ضمن عنوان كتاب ها را هم خيلي شلوع و طولاني ميكند
من بيشتر موافقم فقط اسم مترجم در بخش نويسنده دوم نوشته شود. چون سيستم چاپ كتابها هم به همين شكل است. در روي جلد بيشتر كتاب ها شما فقط اسم دو نفر را مي بينيد و كمتر از واژه مترجم روي جلد استفاده ميشود چون همه مي دانند اسم ايراني روي جلد كتاب مترجم كتاب است
اما در حالت ديگر اين است كه در بخش توضيحات كتاب در سايت توضيح دهيد كه چه كسي نوينده و چه كسي مترجم كتاب است
در پايان از همه خواهش ميكنم حتما كتاب ها را دو زبانه (فارسي و انگليسي) وارد كنيد تا كتابهاي فارسي زبان فقط به درد ايرانيان نخورد و همچنين خواهش ميكنم از پرانتز در هيچ بخشي از توضيحات كتاب در سايت مثل نويسنده و مترجم يا عنوان كتاب استفاده نكنيد چون باعث بهم ريختگي عنوان تايپ شده مي شود و به جاي آن از خط تيره يا / استفاده كنيد. در ضمن وقتي كتابي را دو زبانه وارد مي كنيد اگر اسم انگليسي را اول و بعد از علامت / اسم فارسي را وارد كنيد باعث مي شود طبق قانون نوشتار زبان عنوا انگليسي از چپ و عنوان فارسي از راست شروع شود كه بسيار زيباتر است
در پايان اين نكته را بگويم كه همه چيزهايي كه گفته شد به عنوان پيشنهاد است و اميدوارم كسي رنجيده خاطر نشود!
باز هم از شما متشكرم
علي مولوي
من به شخصه با نظر شما موافقم و هر وقت که فرصت می کنم، کتابهای یکی از نویسندگان را ویرایش می کنم و به شکل دو زبانه درمی آورم.
با این حال از دست دادن ارتباط با خوانندگان غیرفارسی زبان هم برای خود مشکلی است. چون وقتی اسم نویسنده را به صورت فارسی و انگلیسی می نویسیم، یک پروفایل جدید ایجاد می شود که با پروفایل اصلی نویسنده فرق می کند. همین باعث می شود که کتابهای ترجمه شده به فارسی آن نویسنده در لیست کتابهای وی ظاهر نشود و این یعنی ایزوله شدن!
با این حال از دست دادن ارتباط با خوانندگان غیرفارسی زبان هم برای خود مشکلی است. چون وقتی اسم نویسنده را به صورت فارسی و انگلیسی می نویسیم، یک پروفایل جدید ایجاد می شود که با پروفایل اصلی نویسنده فرق می کند. همین باعث می شود که کتابهای ترجمه شده به فارسی آن نویسنده در لیست کتابهای وی ظاهر نشود و این یعنی ایزوله شدن!

من فكر ميكنم اگه همه اثار يك نويسنده خارجي كه به فارسي ترجمه شده اگه با يك نوع اسم مشخص بشه بهتره. اينجوري همه آثار ترجمه شده در فارسي اون نويسنده در يك پروفايل جمع ميشه و در واقع شبيه "ويكي پديا" ميشه. شما در هر زباني در "ويكي پديا" يك نوع پروفايل موضوع رو ميبينين

ثانيا شما اگر مخالف بوديد ميتوانستيد مخالفت خودتون رو بگيد نه اينكه فرهنگ خودتون رو با ادبيات به اين زيبايي به ما نشان بدهيد
ثالثا فكر نكنيد كميت شما در كار كتابداري، به كيفيت كار شما هم ربطي دارد. اين سايت در اصل براي فروش كتاب طراحي شده و اسپانسرهاي آن، سايتهاي فروشنده هستند. هدف از ايجاد اين سايت، رسيدن مخاطب به كتابهاي مورد علاقهاش را پيدا كند و از نظر ديگر خوانندههاي سايت با كتابها آشنا شود. پس فكر ميكنيد چرا در زير هر كتاب لينك سايت آمازون وجود دارد؟ پس وقتي قرار نيست كسي كتابهاي ترجمه يا تاليف ايراني را از سايت آمازون بخرد چه فرقي ميكند كتابها در ليست نوينده باشند يا نه. چون به هر حال براي مخاطبان ايراني غيرقابل دسترسي است
رابعا اين فقط نظر من بود. اميدوارم برعكس نظام كشور عزيزمون هنوز اينجا حق نظردادن براي انسانها محفوظ باشد
اگر روی این مورد توافق کنیم باید بسیاری از کتابها را ویرایش کنیم و کلماتی مثل ترجمه ی و یا مترجم: را حذف کنیم. به این ترتیب می توانیم برای مترجمین هم پروفایل داشته باشیم.