کتابداران پارسی زبان discussion

57 views
نظرسنجی > وضع رویه هایی برای نام گذاری

Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
من هم با این نظر موافقم که نام مترجم را در قسمت نویسنده دوم ذکر کنیم.
اگر روی این مورد توافق کنیم باید بسیاری از کتابها را ویرایش کنیم و کلماتی مثل ترجمه ی و یا مترجم: را حذف کنیم. به این ترتیب می توانیم برای مترجمین هم پروفایل داشته باشیم.


message 2: by Afsane (new)

Afsane Rezaei | 4 comments به نظر من بهتره نام کتاب هم به زبان فارسی و هم به زبان اصلی نوشته بشه،چون بعضی کتاب ها با ترجمه های مختلف و اسم های بعضا متفاوت چاپ شدن و همین مساله موقع جستجوی کتاب اصلی میتونه مشکل ساز بشه.
ضمنا استفاده از کلمه "مترجم" به نظر من اشکالی نداره،چون اگر قرار باشه هم اسم نویسنده و هم اسم مترجم به فارسی نوشته بشه ممکنه بعضی اوقات در تشخیص اینکه کدوم مترجمه و کدوم نویسنده اشکال پیش بیاد!!!ا

در هر صورت بهتره که در مورد یک الگوی خاص به توافق برسیم تا از این به بعد همه از اون پیروی کنن و کتاب های قبلی هم با توجه به همون الگوی یکسان ویرایش بشن.


message 3: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
یه پیشنهاد دیگه می تونه این باشه که نام مترجم رو هم در قسمت توضیحات بنویسیم که باعث می شه به شکل کاملا واضحی دیده بشه و هم در قسمت نویسنده دوم.

مثلا:
http://www.goodreads.com/book/show/65...

اینطوری با دیدن پروفایل مترجم می تونیم همه کتابهای ترجمه شده توسط اون شخص رو لیست کنیم.

در ضمن نوشتن نام اصلی کتاب در قسمت توضیحات هم خیلی کمک خوبیه.


message 4: by Afsane (new)

Afsane Rezaei | 4 comments اگه یه پروفایل با عنوان مثلا "مترجم:زهرا آرین" ایجاد بشه اشکالی به وجود نمیاد،اتفاقا من فکر می کنم اینطوری بهتر باشه،چون مشخص میشه که این فرد مترجمه و نویسنده نیست.
البته میشه این رو به شکل های دیگه هم نوشت،مثلا "زهرا آرین (مترجم)". اینطوری فکر می کنم بهتر باشه

نوشتن نام اصلی کتاب و نام مترجم در قسمت توضیحات هم پیشنهاد خوبیه.



message 5: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
من این سایتی که گفته بودین رو دیدم که برام جالب هم بود ولی متوجه نشدم فرمت به کار رفته در اون سایت چه کمکی به این مشکل فارسی-انگلیسی در اینجا می کنه؟


message 6: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
اگر آوردن اسم مترجم در قسمت نویسنده دوم مورد توافق قرار بگیره و اگر قرار بشه که کلمه مترجم قید بشه، به نظر من هم این فرمت نام (مترجم) خیلی مناسب هست.


message 7: by Afsane (new)

Afsane Rezaei | 4 comments to Sepehr:

شخصی که هم نویسنده ست و هم مترجم می تونه دو تا پروفایل داشته باشه تا توی یکی آثار خودش و توی یکی هم آثار ترجمه شده اش قرار بگیره.بعد میتونیم این دو تا پروفایل رو به هم لینک کنیم.اینطوری راحت میشه فهمید که کدوم کتابها ترجمه ی این شخصه و کدومها نوشته ی خودشه.

در مورد جستجوی عبارت مترجم هم حرف شما صحیحه،ولی فکر نمی کنم موارد زیادی پیدا بشه که در جستجوی اونها اسم شخص با کلمه ی مترجم تداخل پیدا کنه.




message 8: by Afsane (new)

Afsane Rezaei | 4 comments با نظرات آقای شربیانی موافقم،فقط مشکل اینجاست که اگر بخوایم اسم نویسنده و مترجم رو به هر دو زبان فارسی و لاتین بنویسیم احتمالا خیلی طولانی میشه،مخصوصا در مورد کتابهایی که بیش از یک نویسنده یا مترجم دارن.


message 9: by Bahman (new)

Bahman Bahman albatte man khodam ro saheb nazar nemidoonam va haminjoori ye chizi miham.pishapish ham az finglish neveshtan ozr mikham!
1.agar oonja gheid nashe motarjem ,hatman ba'ese sooetafahom va eshtebah mishe,chon maslan man khodam vaghti ketabi 2 nevisandeh dare oonja vared mikonam.dar vaghe' baiad ye jaye moshakhas baraye motarjem pishbini mishod ke nashodeh va behtarin rah hamin zekre kalameye "motarjem"e.
albate be joz in ham moshkelat va ebhamate mohemtari ham hast.masalan:
1.vaghti name nevisandeh moshakhas nist che baiad kard?age hads bezanim vali rooye jeld nabashe,aya mishe hads ro zekr kard?maslan ketabhaye aghaye abdollah shahbazi.
2.vaghti ketabi osoolan nevisandash maloom nist vali nasheresh maloome,maslan "markaze asnad"mishe nevisandeye ketab ro hamoon nasher doonest?
3.vaghti nevisandeh nashenase,va nemsihe az esme nasher ham estefadeh kard,aya mishe az ebarate "nashenas"estefadeh konim?
4.vaghti ketabi osoolan nevisandeyi nadare che baiad kard?maslan emtesharate elmi farhangi gozideyi az axhaye marhoom momayez ro chap karde.gozineshgar ham nashenase.ba tavajoh be shiveye gozinesh be esme marhoome momayez ham nemishe ketabo sabt kard.pas chekar baiad kard?
5.dar morede dorehaye majalat (ke man khodam ezafe karadm inja)che chizi baiad jaye nevisandeh nevesht?
6.dar mavaredi ke nevisandeh ba asami mokhtalef ketab neveshte(mesle marhoome sa'edi ke dastanasho ba esme khodesh vali namayesh'hasho ba esme mosta'rae "gohare morad" minevesht)mishe hamzaman tooye paratez tozih dad?
az in joor soalat kheili ziadeh be har hal...



message 10: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
ولی اینطوری جستجوی نام مترجم و دیدن لیست کتابهای او وجود نخواهد داشت. چون جستجو روی فیلد توضیحات انجام نمی شه. با این حال من خودم با نوشتن نام مترجم و نام اصلی کتاب در فیلد توضیحات موافقم چون خیلی بهتر دیده می شود. یعنی نام مترجم در هر دو جا ذکر بشه بهتره!



message 11: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
به نظر من کار اصولی تر برای حل مشکل نامگذاری نویسنده و مترجم اینه که در خود سایت امکانی برای وارد کردن این اطلاعات ایجاد بشه و تنها کاری که می تونیم بکنیم بازخورد دادن به طراحان سایت هستش. اگر مایل به همکاری باشید می تونید در نظرسنجی های گروه رسمی سایت رای بدید شاید از مستقل عمل کردن بهتر باشه.

http://www.goodreads.com/poll/list/1....


message 12: by Ali (new)

Ali | 3 comments سلام به همگي
اگه اشتباه نكنم من يا اولين و يا جزو اولين كتابدارهاي فارسي زبان سايت بودم كه از تاريخ 6 مارس 2007 تا امروز كتابدار سايت شدم. بعد از كتابدار شدن گروه طرفداران فروغ فرخزاد رو تاسيس كردم و كتابهاي فروغ كتابهاي فروغ رو وارد سايت كردم
مشكل اصلي كتابهاي فارسي زبان جستجو در سايت است. من اين مشكل رو با "اوتيس" مدير سايت در ميان گذاشتم و به توافق رسيديم كه كتابهايي رو كه وارد مي‌كنم به اين شكل دو زبانه كامل نوشته شوند
http://www.goodreads.com/book/show/17...
اين شكلي شما به راحتي مي‌توانيد با جستجوي عبارات "فروغ فرخزاد" در بخش جستجو همه كتابها را پيدا كنيد و در ضمن همه كتابها را دو زبانه وارد كرديد و همه مي‌توانند از آن استفاده كنند و چه به فارسي جستجو كنند و چه به انگليسي مي توانند كتاب ها را پيدا كنند

http://www.goodreads.com/search/searc...

اما مشكل اصلي كساني كه كتاب ها را در سايت مي‌گذارند اين است كه خوب دنبال كتاب ها نمي‌گردند و بعضا كتابي را كه قبلا وجود داشته دوباره وارد سايت مي‌كنند و طبق قانون كتابدارها، كتابدارهاي ديگر مجبورند يكي از دو كتاب را حذف كنند كه باعث مي شود كساني كه كتابها را اد كرده اند انها را از دست بدهند. براي همين از همه كتابدارها خواهش مي كنم وقتي تصميم مي‌گيريد كتابي را وارد كنيد با انواع و اقسام عبارات مربوط كتاب را جستجو كنيد تا مطمئن شويد كسي كتاب را وارد سايت نكرده است

اما در مورد كتابهاي ترجمه اصلا با قيد كلمه مترجم در بخش نويسنده دوم كتاب موافق نيستم چون جستجو را براي كتابها سخت مي‌كند و در ضمن عنوان كتاب ها را هم خيلي شلوع و طولاني مي‌كند
من بيشتر موافقم فقط اسم مترجم در بخش نويسنده دوم نوشته شود. چون سيستم چاپ كتابها هم به همين شكل است. در روي جلد بيشتر كتاب ها شما فقط اسم دو نفر را مي بينيد و كمتر از واژه مترجم روي جلد استفاده مي‌شود چون همه مي دانند اسم ايراني روي جلد كتاب مترجم كتاب است
اما در حالت ديگر اين است كه در بخش توضيحات كتاب در سايت توضيح دهيد كه چه كسي نوينده و چه كسي مترجم كتاب است

در پايان از همه خواهش مي‌كنم حتما كتاب ها را دو زبانه (فارسي و انگليسي) وارد كنيد تا كتابهاي فارسي زبان فقط به درد ايرانيان نخورد و همچنين خواهش مي‌كنم از پرانتز در هيچ بخشي از توضيحات كتاب در سايت مثل نويسنده و مترجم يا عنوان كتاب استفاده نكنيد چون باعث بهم ريختگي عنوان تايپ شده مي شود و به جاي آن از خط تيره يا / استفاده كنيد. در ضمن وقتي كتابي را دو زبانه وارد مي كنيد اگر اسم انگليسي را اول و بعد از علامت / اسم فارسي را وارد كنيد باعث مي شود طبق قانون نوشتار زبان عنوا انگليسي از چپ و عنوان فارسي از راست شروع شود كه بسيار زيباتر است


در پايان اين نكته را بگويم كه همه چيزهايي كه گفته شد به عنوان پيشنهاد است و اميدوارم كسي رنجيده خاطر نشود!
باز هم از شما متشكرم
علي مولوي


message 13: by Shadi (new)

Shadi | 31 comments Mod
من به شخصه با نظر شما موافقم و هر وقت که فرصت می کنم، کتابهای یکی از نویسندگان را ویرایش می کنم و به شکل دو زبانه درمی آورم.
با این حال از دست دادن ارتباط با خوانندگان غیرفارسی زبان هم برای خود مشکلی است. چون وقتی اسم نویسنده را به صورت فارسی و انگلیسی می نویسیم، یک پروفایل جدید ایجاد می شود که با پروفایل اصلی نویسنده فرق می کند. همین باعث می شود که کتابهای ترجمه شده به فارسی آن نویسنده در لیست کتابهای وی ظاهر نشود و این یعنی ایزوله شدن!


message 14: by Ali (new)

Ali | 3 comments اين درسته كه اين اتفاق مي‌افته اما همه ترجمه ها در پروفايل نويسنده ها نيست. مثلا اگه پروفايل همينگوي رو ببينين مگه همه ترجمه هاي روسي يا يوناني يا ژاپني يا هر زبان ديگه اي توي اون هست؟ تازه خيلي از كتابدار هاي غير انگليسي زبان كتاب ها رو فقط با زبان خودشون توي سايت مي‌گذارند
من فكر مي‌كنم اگه همه اثار يك نويسنده خارجي كه به فارسي ترجمه شده اگه با يك نوع اسم مشخص بشه بهتره. اينجوري همه آثار ترجمه شده در فارسي اون نويسنده در يك پروفايل جمع ميشه و در واقع شبيه "ويكي پديا" ميشه. شما در هر زباني در "ويكي پديا" يك نوع پروفايل موضوع رو مي‌بينين


message 15: by Ali (new)

Ali | 3 comments اولا كه من فقط پيشنهادم رو گفتم چون هرگز كتاب ترجمه‌اي وارد سايت نكردم و نمي‌كنم. وقتي خود نويسنده‌ها پروفايل دارن ديگه نيازي به نشون دادن چاپ فارسي اونها نمي‌بينم و تا حالا هر كتابي وارد كردم تاليفي و شعر بوده
ثانيا شما اگر مخالف بوديد مي‌توانستيد مخالفت خودتون رو بگيد نه اينكه فرهنگ خودتون رو با ادبيات به اين زيبايي به ما نشان بدهيد
ثالثا فكر نكنيد كميت شما در كار كتابداري، به كيفيت كار شما هم ربطي دارد. اين سايت در اصل براي فروش كتاب طراحي شده و اسپانسرهاي آن، سايت‌هاي فروشنده هستند. هدف از ايجاد اين سايت، رسيدن مخاطب به كتاب‌هاي مورد علاقه‌اش را پيدا كند و از نظر ديگر خواننده‌هاي سايت با كتاب‌ها آشنا شود. پس فكر مي‌كنيد چرا در زير هر كتاب لينك سايت آمازون وجود دارد؟ پس وقتي قرار نيست كسي كتاب‌هاي ترجمه يا تاليف ايراني را از سايت آمازون بخرد چه فرقي مي‌كند كتاب‌ها در ليست نوينده باشند يا نه. چون به هر حال براي مخاطبان ايراني غيرقابل دسترسي است
رابعا اين فقط نظر من بود. اميدوارم برعكس نظام كشور عزيزمون هنوز اينجا حق نظردادن براي انسان‌ها محفوظ باشد


message 16: by Gholam Reza (new)

Gholam Reza Azari , Ph.D. (azari_gh2002) | 1 comments باسلام
به باور من نقل باور مهم است


back to top