Loosed in Translation discussion
This topic is about
Machado de Assis
Which Translation is Best?
>
Machado de Assis
date
newest »
newest »
The Rabassa seems much more awkward to me. Particularly the last sentence that you quote. I'd love to see more examples, though! P.S. I love this book.
As a portuguese speaker I can say that Rabassa's [R] is faithful. Grossman [G] not only moves grammar a bit, which is perfectly reasonable, but changes meanings of a few words and add some that are not there.Comparatively:
— Mas, dirás tu, como é que podes assim discernir a verdade daquele tempo, e exprimi-la depois de tantos anos?
[R] translates as "dicern". [G] changes it to "reconstruct".
Ah! indiscreta! ah! ignorantona!
[R] makes a straighforward translation. [G], to preserve and tone down the meaning of "big ignorant" adds "beloved" ("and grossly ignorant beloved").
From my interpretation, there's no affection in the call, but I get that he was trying to keep a milder tone after inserting "grossily".
Mas é isso mesmo que nos faz senhores da Terra, é esse poder de restaurar o passado, para tocar a instabilidade das nossas impressões e a vaidade dos nossos afetos.
Mr. [R], again, makes a straighforward translation.
[G] adds a small redundancy of repeating "capacity" before and after the comma. He also chooses "capacity" in contrast to [R]'s "power" which, in my opinion, despite closer to the original world "poder", in this ocasion is best translated with the conotation of "capacity". Mr. G also picks "prove" insted of R's "touch". It is a choice analogue to that of "poder" in it's connotation, but in this case also generates ambiguity.
Pascal (...) Não; é uma errata pensante, isso sim.
[R:] No. He's a thinking erratum, that's what he is.
[G:] He is wrong; man is a thinking erratum.
[R] in his usual style. [G] changing the style. Feels to me that the latter is subduing the colloquial, erratic tone of the character, who's giving a first person account of his life.
(...) que o editor dá de graça aos vermes.
No comment on the seasons of life (yep, G changes to "period"), but a literal translation is "that the publisher gives [it] for free to the worms". Here for some mysterious reason (to avoid colloquiality?) both translators look for alternatives. I can't comment much on the english nuances of each choice. R just makes it weird, G's sounds alright.
In short, Mr. G changes it a bit, and sometimes I can agree with his choices, but it feels too arbitrary on ocasions to me. R could perhaps do better with minor flexibility, but is just closer in translation and tone.
Also, Machado's style is indeed a bit 'dry', so that may be part of reader's impressions.
PS.: I am clearly partial to Rabassa's translation, but it's not something so grave that Grossman wouldn't be a satisfactory choice, if the reader prefers his style.
Books mentioned in this topic
The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (other topics)Epitaph of a Small Winner (other topics)




I have no opinion on the merits of these translations, but I just wanted to give a sample in case anybody was wondering.
As translated by Gregory Rabassa:As translated by William L. Grossman:They both seem very competent to me, actually. Matter of preference?