@Lecturagrupal discussion

Ulysses
This topic is about Ulysses
27 views
Leyendo Ulises > ¿Que tal lo estáis pasando?

Comments Showing 1-26 of 26 (26 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

Adribarefoot | 22 comments Mod
Bueno, ¿que tal lo lleváis?
A mi me está gustando muchísimo. Cosa que no me esperaba en absoluto. A este paso va a ser "mi libro"!!!
Voy por el capítulo 10


message 2: by Jm_oriol (new) - added it

Jm_oriol | 17 comments Voy por el penultimo, y no me está gustando mucho. Intercala capítulos muy buenos, con otros aburridos a más no poder.


message 3: by Miquel (new) - added it

Miquel Codony (qdony) Yo voy por el 6 y me parece que le he pillado la dinámica. Voy lentísimo pero sí que me está gustando. He encontrado capítulos incomprensibles, pero aburridos de momento no


message 4: by Jm_oriol (new) - added it

Jm_oriol | 17 comments Cambio aburridos por insulsos ;)


Adribarefoot | 22 comments Mod
Jm_oriol wrote: "Voy por el penultimo, y no me está gustando mucho. Intercala capítulos muy buenos, con otros aburridos a más no poder."

A mi el 7 y 9 no me han gustado mucho. Los demás muuucho.


message 6: by Carlos (last edited Apr 16, 2012 10:06AM) (new) - rated it 4 stars

Carlos (cagafo) | 14 comments Yo con este libro tengo (he tenido) mis momentos. A veces lo quemaría y otro le pegaría a todo el mundo en la cabeza para que lo leyera.
De todas maneras, y de acuerdo con Amis, el tedio en Ulysses es un efecto deliberado. De hecho no hay motivo para pensar que en este libro todo sea deliberado


Carlos (cagafo) | 14 comments Adrianmm wrote: "Bueno, ¿que tal lo lleváis?
A mi me está gustando muchísimo. Cosa que no me esperaba en absoluto. A este paso va a ser "mi libro"!!!
Voy por el capítulo 10"


De todas maneras, Adrian, creo que la traducción de Valverde le da un aire que no se le ve al original. Es más "movida", más "simple".

Seguro que sería interesante leer un libro de Eduardo Lago sobre las traducciones del Ulysses en castellano (El íncubo de lo imposible).


Juan (jarenado) | 12 comments A mí me pasa un poco como Jm_oriol. Algunos capítulos me parecen muy buenos y otros me resultan tediosos. Seguramente este es uno de los libros que ganan con la edad, con mi edad. Tocará relectura, algún día.


message 9: by Miquel (new) - added it

Miquel Codony (qdony) Una cosa es cierta: no puedo evitar combinarlo con otras lecturas o con escribir. Si lo leo una hora seguida me llena el buffer. Y de sopetón, además.


message 10: by Adribarefoot (new) - added it

Adribarefoot | 22 comments Mod
Carlos wrote: "Adrianmm wrote: "Bueno, ¿que tal lo lleváis?
A mi me está gustando muchísimo. Cosa que no me esperaba en absoluto. A este paso va a ser "mi libro"!!!
Voy por el capítulo 10"

De todas maneras, Adr..."

Tengo la de Valverde y la de García Tortosa. El original también. Creo que el año que viene lo iré leyendo en original ;)


Carlos (cagafo) | 14 comments No sé cómo será la de García Tortosa. Pero sólo pensar en traducir eso me da ganas de llorar.

Aquí unos ejemplos de un blog que sigo:

http://seikilos.com.ar/seikilos/tradu...


Carlos (cagafo) | 14 comments Y como curiosidad este artículo (que le gustará mucho a Pedro, ¡si no lo conoce ya!)

http://www.biblioteca.unlpam.edu.ar/p...


message 13: by [deleted user] (new)

La verdad es que yo estoy flipando bastante, no me esperaba un libro así, tan gracioso, tan bueno, tan acido… Si que hay capítulos tediosos, pero son pocos, en comparación con toda la novela, de momento (acabo de empezar el 14) Yo ya sé que lo releeré, una vez cada dos años o algo así, porque ahora hay partes que se me escapan….
Lo que si me da la sensación es que hay capítulos en los que a Joyce se la va la olla de una manera bestial, ya que hay cosas incomprensibles, y no se si es porque la novela es así o porque al traducirlo ha quedado sin significado…
En fin yo estoy disfrutando mucho,


message 14: by [deleted user] (new)

Por cierto a diferecncia de Miquel, a mi me es imposible combinarlo con nada, lo he intentado, pero no puedo, estoy centrado en Ulises y hasta que no lo termine nada de otras lecturas...


Leemaslibros | 14 comments Pues no lo conocía Carlos, me lo leo mañana con mucha calma, ¡gracias! (PD. Solo para los que ya hayan leído el monólogo final: creo que sobra un "yo" en la última frase de la traducción no-borgeana ;-))


message 16: by Adribarefoot (new) - added it

Adribarefoot | 22 comments Mod
Aramys wrote: "Por cierto a diferecncia de Miquel, a mi me es imposible combinarlo con nada, lo he intentado, pero no puedo, estoy centrado en Ulises y hasta que no lo termine nada de otras lecturas..."

Yo quería combinar, pero requiere total dedicación por mi parte. A veces me apetece seguir lo que dejé, pero Leopold me llama XD


Leemaslibros | 14 comments Sé que es un lugar común pero, dios, cómo pierde en la traducción...


Carlos (cagafo) | 14 comments Sí que pierde, pero en este caso es flagrante. Con un libro que es puro estilo, técnica y juegos con el lenguaje parece imposible de traducir. Seguro que también intencionado. Joyce era un zorro!


Leemaslibros | 14 comments La verdad es que escapa a mi comprensión cómo traducir esto siquiera decentemente. No ya guardar algún juego de palabras, sino la imagen de potencia verbal. En fin, no somos los primeros ni seremos los últimos en admirar este libro y a su autor :)


message 20: by Miquel (new) - added it

Miquel Codony (qdony) Hosti Carlos, estoy leyendo lo de seikilos. Muy bueno.

Esta claro que con Joyce la diferencia es extrema, pero lo mismo pasa con cualquier autor con un mínimo de estilo. Cada vez lo tengo más claro: hasta que no aprenda francés, ni Madame Bovary, ni En Busca del Tiempo Perdido ni nada parecido. O dicho de otro modo: nunca sabré nada de literatura rusa, alemana o japonesa. Sniffff.


Carlos (cagafo) | 14 comments A mí me gustó mucho esa entrada. Nunca me había planteado muy seriamente lo de la traducción hasta leerlo. E insisto, admiro y respeto a quien tenga valor de meterse con Joyce.


message 22: by Carlos (last edited Apr 17, 2012 08:27AM) (new) - rated it 4 stars

Carlos (cagafo) | 14 comments Miquel said "Hosti Carlos, estoy leyendo lo de seikilos"

Me gustan otras literaturas, y aunque una voz muy marcada se pierda mucho [ahora estoy pensando en Dexter ;)], hay cosas que quedan.

Yo siempre le doy un voto de confianza al traductor, y uno doble además es escritor. Además las traducciones del francés suelen ser muy finas. El portugués se aguanta bien... y con el italiano hago un acto de fe.

Eso sí, prefiero leer en el idioma original en la medida que me dan las fuerzas.


message 23: by David (new) - added it

David Expósito (squallido) | 13 comments Yo iba a decir que el libro me está aburriendo soberanamente, pero acabo de terminar el capítulo 13 y ando con el 14 y me están encantando, así que me voy a callar.

Lo que está claro y parece que todos coincidimos es que el libro es una montaña rusa xD


Carlos (cagafo) | 14 comments Leemaslibros wrote: "Pues no lo conocía Carlos, me lo leo mañana con mucha calma, ¡gracias! (PD. Solo para los que ya hayan leído el monólogo final: creo que sobra un "yo" en la última frase de la traducción no-borgean..."

No sé si tienes la versión de Borges. Te la dejo.

http://www.elmalpensante.com/index.ph...

A mí me parece que está hecha con gusto, ¡aunque se toma unas licencias salvajes!


message 25: by Jm_oriol (new) - added it

Jm_oriol | 17 comments Por lo que he leido, la estaba traduciendo/reinterpretando.

No me parece normal que se salte frases.


Carlos (cagafo) | 14 comments Jm_oriol wrote: "Por lo que he leido, la estaba traduciendo/reinterpretando. No me parece normal que se salte frases."

Yo he leído que Borges la reinterpretó porque estaba en contra de la traducción. Así que hizo lo que le salió de los juevers.

No te pierdas esta anécdota: http://www.enriquevilamatas.com/escri...


back to top