Malay Roychoudhury
https://poetmalay.blogspot.com
“Chicken Roast
Puff your plume in anger and fight, cock,
delight the owner of knife
smear sting with pollen and flap your wings
As I said: Twist the arms and keep them bent
roll the rug and come down the terrace
after disturbed sleep
Shoeboots-rifle-whirring bullets-shrieks
The aged undertrial in the next cell weeps and wants to go home
Liberate me let me go let me go home
On its egg in the throne the gallinule doses
asphyxiate in dark
fight back, cock, die and fight, shout with the dumb
Glass splinters on tongue-breast muscles quiver
Fishes open their gills and enfog water
A piece of finger wrapped in pink paper
With eyes covered someone wails in the jailhouse
I can't make out if man or woman
Keep this eyelash on lefthand palm-
and blow off with your breath
Fan out snake-hood in mist
Cobra's abdomen shivers in the hiss of female urination
Deport to crematorium stuffing blood-oozing nose
in cottonwool
Shoes brickbats and torn pantaloons enlitter the streets
I smear my feet with the wave picked up from a stormy sea
That is the alphabet I drew on for letters.
(Translation of Bengali original 'Murgir Roast')”
―
Puff your plume in anger and fight, cock,
delight the owner of knife
smear sting with pollen and flap your wings
As I said: Twist the arms and keep them bent
roll the rug and come down the terrace
after disturbed sleep
Shoeboots-rifle-whirring bullets-shrieks
The aged undertrial in the next cell weeps and wants to go home
Liberate me let me go let me go home
On its egg in the throne the gallinule doses
asphyxiate in dark
fight back, cock, die and fight, shout with the dumb
Glass splinters on tongue-breast muscles quiver
Fishes open their gills and enfog water
A piece of finger wrapped in pink paper
With eyes covered someone wails in the jailhouse
I can't make out if man or woman
Keep this eyelash on lefthand palm-
and blow off with your breath
Fan out snake-hood in mist
Cobra's abdomen shivers in the hiss of female urination
Deport to crematorium stuffing blood-oozing nose
in cottonwool
Shoes brickbats and torn pantaloons enlitter the streets
I smear my feet with the wave picked up from a stormy sea
That is the alphabet I drew on for letters.
(Translation of Bengali original 'Murgir Roast')”
―
“← জখম
প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার ( Stark Electric Jesus )
ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাব
আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে
আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না
সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা
শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও
চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায়
সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে
আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে
আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও
প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে
শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ
মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ?
তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম
কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না
একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয়
ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন
কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে
এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ
সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা
ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব
শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায়
দিতেই হবে শুভাকে
ওঃ মলয়
কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মি”
―
প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার ( Stark Electric Jesus )
ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাব
আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে
আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না
সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা
শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও
চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায়
সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে
আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে
আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও
প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে
শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ
মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ?
তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম
কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না
একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয়
ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন
কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে
এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ
সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা
ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব
শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায়
দিতেই হবে শুভাকে
ওঃ মলয়
কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মি”
―
“From uncoiled wings of the burning swan
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004”
―
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004”
―
“Counterman - Poem by Malay Roy Choudhury
Circumcision made me apostate
I thumped thighs and turned Tartar
The king will go and evil eves get raped
Just as tutored Nadir Shah
I'd kiss the sword and leap in air
On galloping mare a burning torch
I proceed towards falling outposts
The metropolis burns
A naked priest elopes with Shiva's phallus.”
―
Circumcision made me apostate
I thumped thighs and turned Tartar
The king will go and evil eves get raped
Just as tutored Nadir Shah
I'd kiss the sword and leap in air
On galloping mare a burning torch
I proceed towards falling outposts
The metropolis burns
A naked priest elopes with Shiva's phallus.”
―
“The Light
I get a thud kick in pitch dark thick on belly and tumble
Hands tied at the back on damp floor shack to humble
Lights flash on face eyes blind in case I spin
Then lights go off a boot or two rough on chin
I feel blood drip snail down the lips in trickle
The glare blinks on and off and on and off in ripple
A hot metal rod scalds hard breast broad to snip flesh warm
The lights hem in piercing-thin a ruthless swarm
Red eyes get shut in blinding rut my vision erode
Final blackout in grisly rout in ecliptic node
I prepare my grit to encounter the hit as a fightback code.
--Malay Roychoudhury”
―
I get a thud kick in pitch dark thick on belly and tumble
Hands tied at the back on damp floor shack to humble
Lights flash on face eyes blind in case I spin
Then lights go off a boot or two rough on chin
I feel blood drip snail down the lips in trickle
The glare blinks on and off and on and off in ripple
A hot metal rod scalds hard breast broad to snip flesh warm
The lights hem in piercing-thin a ruthless swarm
Red eyes get shut in blinding rut my vision erode
Final blackout in grisly rout in ecliptic node
I prepare my grit to encounter the hit as a fightback code.
--Malay Roychoudhury”
―
Malay’s 2025 Year in Books
Take a look at Malay’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
More friends…
Polls voted on by Malay
Lists liked by Malay














